Voscours particuliers de langue Ă  BouakĂ©. Contact gratuit avec les professeurs. Des milliers d'Ă©lĂšves nous ont dĂ©jĂ  fait confiance ! Se connecter Inscription gratuite. États-Unis Français USD. Page d'accueil; Comment pouvons-nous vous aider ? Donner des Cours; Donner des Cours. Lieu BouakĂ©. Âge de l'Ă©tudiant Âge de l'Ă©tudiant. Prix Prix. Filtres Plus de filtres. Cours de langue Quelle est la langue de la Martinique?Quelle langue parle-t-on aux Antilles?Le crĂ©ole est-il une langue?Quelle est la religion de la Martinique?Quelles sont les contraintes de la Guadeloupe?Quels sont les dangers en Guadeloupe?Pourquoi la Guadeloupe fait-elle partie de la France?La Guadeloupe fait-elle partie de la France?La Guadeloupe fait-elle partie de l’Europe?Quelle est la plus belle partie de la Guadeloupe?OĂč est la Guadeloupe par rapport Ă  la France?Quelle est la mer qui borde la Guadeloupe?OĂč se trouvent les CaraĂŻbes?OĂč est la Guadeloupe sur la carte du monde?Quelle est la langue de la Martinique?Quelle langue parle-t-on aux Antilles?Dans la rĂ©gion des Antilles, le français n’est pas forcĂ©ment la langue dominante. Pour preuve, sur certaines Ăźles, comme Sainte-Lucie et la Dominique, les habitants parlent majoritairement crĂ©ole et anglais. En Guadeloupe, en revanche, la tendance est bien diffĂ©rente le français est bien la langue crĂ©ole est-il une langue?Pidgin n’est la langue maternelle d’aucun des utilisateurs qui l’utilisent. On parle de crĂ©ole lorsque le pidgin devient la langue maternelle de tout ou partie de la communautĂ© linguistique qui l’a est la religion de la Martinique?Religion. La religion catholique, pour la plupart, a Ă©voluĂ© au contact des croyances animistes des Africains. De nombreux mouvements charismatiques et sectes d’origine nord-amĂ©ricaine ont sont les contraintes de la Guadeloupe?1 Parmi les limitations physiques suivantes station debout prolongĂ©e, posture douloureuse prolongĂ©e, trajets longs ou frĂ©quents Ă  pied, nĂ©cessitĂ© de porter ou de porter de lourdes charges, chocs ou sont les dangers en Guadeloupe?Du fait du climat tropical et de sa situation au cƓur des CaraĂŻbes, la Guadeloupe est menacĂ©e par six alĂ©as naturels majeurs sismique, volcanique avec la prĂ©sence de la SoufriĂšre, volcan toujours actif, mouvement des terres, cyclone, inondations, la Guadeloupe fait-elle partie de la France?RĂ©cupĂ©rĂ©e par les Français en 1703, la Guadeloupe redevint anglaise pendant la guerre de Sept Ans 1756-1763, mais le traitĂ© de Paris de 1763 mit fin Ă  la guerre et restitua la Guadeloupe et la Martinique Ă  la Guadeloupe fait-elle partie de la France?La Guadeloupe est un dĂ©partement français d’outre-mer depuis le 19 mars 1946. Le dĂ©partement est divisĂ© en deux arrondissements Basse-Terre et Pointe-Ă -Pitre, rĂ©partis en 40 cantons et 32 ​​communes 17 cantons, 18 communes et 23 cantons, 14 municipalitĂ©s respectivement.La Guadeloupe fait-elle partie de l’Europe?La rĂ©gion de la Guadeloupe est l’une des rĂ©gions ultrapĂ©riphĂ©riques de l’Union europĂ©enne. 
 Le montant total des fonds europĂ©ens allouĂ©s Ă  la Guadeloupe pour la pĂ©riode 2014-2020 est supĂ©rieur Ă  1 milliard d’ est la plus belle partie de la Guadeloupe?A quelques kilomĂštres de Deshaies, la plage de Grande-Anse est l’une des plus spectaculaires de Guadeloupe. EntourĂ© de hautes collines couvertes de forĂȘts, il surplombe la mer des est la Guadeloupe par rapport Ă  la France?La Guadeloupe est un petit archipel des Antilles situĂ© dans la mer des CaraĂŻbes, situĂ© Ă  environ 6700 km de la France hexagonale, Ă  600 km au nord de la cĂŽte sud-amĂ©ricaine, Ă  700 km Ă  l’est de la RĂ©publique dominicaine et Ă  2200 km au sud-est des est la mer qui borde la Guadeloupe?SituĂ© entre l’Équateur et le tropique du Cancer, baignĂ© Ă  l’ouest par la mer des CaraĂŻbes et Ă  l’est par l’ocĂ©an Atlantique, cet archipel couvre une superficie de 1780 km2, qui se compose de deux Ăźles principales, Basse-Terre et Grande- Terre, sĂ©parĂ©e par un Ă©troit chenal, la riviĂšre se trouvent les CaraĂŻbes?La rĂ©gion est situĂ©e au sud-est du golfe du Mexique et du continent nord-amĂ©ricain, Ă  l’est de l’AmĂ©rique centrale et au nord de l’AmĂ©rique du Sud. Principalement situĂ©e sur la plaque caribĂ©enne, cette rĂ©gion comprend plus de 700 Ăźles, Ăźlots, rĂ©cifs et est la Guadeloupe sur la carte du monde?SituĂ©e dans l’hĂ©misphĂšre nord entre les CaraĂŻbes et l’ocĂ©an Atlantique, Ă  mi-chemin entre l’équateur et le tropique du Cancer, la Guadeloupe se situe au cƓur des Petites Antilles.
Lune des tĂąches principales de l'INALI est d'empĂȘcher la disparition et l'extinction des langues indigĂšnes qui ont survĂ©cu jusqu'Ă  prĂ©sent. Le «catalogue des langues indigĂšnes» ( CatĂĄlogo de lenguas indĂ­genas mexicanas) a Ă©tĂ© publiĂ© en 2005. En 2005, la population autochtone du Mexique s'Ă©levait Ă  plus de 9,5 millions d
Le saviez-vous ? Il n’y a pas de langue officielle au Mexique — mĂȘme si dans les faits, l’espagnol est la langue la plus parlĂ©e du pays. Avec 125 millions d’habitants, c’est d’ailleurs le premier pays hispanophone du monde. Trois fois plus nombreux que les Espagnols, les Mexicains ont une façon bien diffĂ©rente de parler le castillan. Apprenons ensemble les rudiments de l’espagnol mexicain ! L’espagnol mexicain accent et prononciation L’espagnol du Mexique est souvent perçu comme plus doux et plus mĂ©lodieux que l’espagnol d’Espagne. Par exemple, la prononciation du j » de Juan ou du x » de MĂ©xico y est moins gutturale. De plus, alors que les Espagnols pratiquent le ceceo prononciation du c et du z comme un [th] anglais, les Mexicains sont adeptes du seseo. Tous les s, c et z se prononcent de la mĂȘme façon. À l’oral, il n’y a donc pas de diffĂ©rence entre casa maison et caza chasse. Et c’est le cas dans toute l’AmĂ©rique latine ! Mais revenons Ă  nos moutons. Vous allez maintenant dĂ©couvrir les fameuses 25 expressions Ă  apprendre pour parler l’espagnol du Mexique. C’est parti ! – Pour se lancer dans la conversation 1. Platicar ÂĄEn España se habla, en MĂ©xico se platica! Cela pourrait presque ĂȘtre un proverbe. La conversation, c’est tout un art au Mexique. Équivalent en espagnol mexicain de hablar, platicar est l’un des premiers verbes Ă  retenir pour apprendre l’espagnol du Mexique ! 2. ÂżQuĂ© onda ? Vous connaissez sĂ»rement l’expression ÂżquĂ© tal ? Cette façon de demander comment ça va ? s’utilise dans tous les pays hispanophones. En espagnol mexicain, nĂ©anmoins, on prĂ©fĂšre ÂżquĂ© onda ? La rĂ©ponse appropriĂ©e sera alors aquĂ­ estamos littĂ©ralement, nous y sommes ». 3. Neta Synonyme de verdad, comme dans la phrase ÂĄes neta lo que dices! c’est vrai ce que tu dis ! » 4. ÂĄNo mames! Une locution qui s’applique Ă  de nombreux contextes. Elle peut signifier j’y crois pas, c’est pas vrai, arrĂȘte, incroyable ! Par exemple ÂĄNo mames, creo que perdĂ­ mis llaves otra vez! C’est pas possible, je crois que j’ai encore perdu mes clĂ©s ! 5. ÂĄNi pedo ! L’équivalent en espagnol mexicain de ÂĄNi modo! tant pis ! » comme dans SĂ­, perdĂ­ mis llaves, es neta
 ÂĄNi pedo! Si, j’ai vraiment perdu mes clĂ©s
 tant pis ! » 6. Equis Relativisons avec equis, nom de la lettre x, qui peut aussi vouloir dire no me importa, me da igual en espagnol du Mexique. Exemple — ÂżVamos a comer tacos? — Es equis On va manger des tacos ? – Peu importe » 7. Un chingo Un montĂłn
 autrement dit, beaucoup ! Le Salvador utilise aussi cette expression, mais attention, au Nicaragua, chingo a un sens opposĂ© puisqu’il veut dire court, petit ! 8. Padre Au cinĂ©ma, au restaurant, dans les bars
 ce mot est sur toutes les lĂšvres. Pas seulement pour interpeller le pĂšre de famille ou le curĂ© ! Padre correspond Ă  genial en argot mexicain. Et si vous ĂȘtes particuliĂšrement enthousiastes, exclamez-vous super padre ou padrĂ­simo. ÂĄEstĂĄ muy padre esta pelĂ­cula! Ce film est gĂ©nial ! » 9. A huevo Un tic de langage qui s’utilise comme synonyme de claro bien sĂ»r. — Pour parler des personnes qui vous entourent 10. Chilango En français, il n’existe pas de mot officiel pour dĂ©signer les habitants de Mexico, pas plus qu’en espagnol d’ailleurs. Officieusement, les Mexicains utilisent chilango en guise de gentilĂ©. 11. Chavo Un mot argotique pour dire mec, type ÂżEs chilango, este chavo ? Il est de Mexico, ce type ? » 12. GueĂż Si chavo est un mot frĂ©quent, alors que dire de gueĂż ? On peut quasiment le placer Ă  la fin de chaque phrase avec le mĂȘme sens que le cĂ©lĂšbre amigo ÂżOye, quĂ© onda, gueĂż ? 13. Mijo Les Mexicains parlent moins vite que les Espagnols. Sauf quand ils fusionnent les mots ! C’est le cas de mijo, et son fĂ©minin mija, contraction de mi hijo / mi hija mon fils, ma fille. Il permet de s’adresser Ă  quelqu’un de plus jeune que soi
 indĂ©pendamment du fait qu’il s’agisse rĂ©ellement ou non de son fils ou sa fille. On trouve aussi les diminutifs affectueux mijito et mijita. 14. Pelado En espagnol mexicain, pelado s’emploie pour qualifier une personne grossiĂšre, aux mauvaises maniĂšres ÂĄQuĂ© pelado eres, mijo! 15. Fresa Au sens propre, fresa dĂ©signe une fraise, en Espagne comme au Mexique. Au sens figurĂ©, c’est un terme mexicain qui qualifie les gens riches qui mĂ©prisent les catĂ©gories sociales infĂ©rieures. Par exemple ÂĄNo me gusta Polanco quartier huppĂ© de Mexico, hay un chingo de fresitas! — Pour parler des lieux et des objets que vous dĂ©couvrez 16. ZĂłcalo Toutes les grandes villes du Mexique en ont un. Si un Mexicain vous donne rendez-vous au zĂłcalo, il veut parler de la place centrale. C’est gĂ©nĂ©ralement lĂ  que se trouve la cathĂ©drale et qu’amis et famille se rĂ©unissent pour passer la soirĂ©e. 17. Vocho Elles peuvent ĂȘtre blanches, rouges, bleues, multicolores parfois, rouillĂ©es souvent
 elles sont partout ! Les vochos sont les coccinelles Volkswagen Sedan qui continuent Ă  parader fiĂšrement dans le centre historique de nombreuses villes mexicaines. 18. Cajuela ÂĄAbre la cajuela, por favor !, pourrait-on vous dire. On vous demande simplement d’ouvrir le coffre el maletero de la voiture. Et s’il s’agit d’un vocho, sachez qu’il se situe Ă  l’avant ! 19. CamiĂłn VoilĂ  un faux ami. Un camiĂłn au Mexique n’est pas un camion, mais un bus. En espagnol mexicain, il n’y a donc rien de plus normal que de prendre le camiĂłn pour se rendre au zĂłcalo si le vocho est en panne. 20. PanteĂłn Encore un faux ami. Des panteones, il y en a beaucoup au Mexique. Bien souvent, ils n’ont pas la grandeur de celui de Paris ni de celui de Rome. Car un panteĂłn au Mexique, c’est tout simplement un cimetiĂšre. À garder Ă  l’esprit pour le DĂ­a de Muertos ! 21. Lana De deux choses l’une soit on vous parle vraiment de laine
 soit on vous parle d’argent dinero. Par exemple No te puedo invitar, no tengo lana je ne peux pas t’inviter, je n’ai pas un rond » 22. Curita On retrouve la racine du verbe curar soigner, guĂ©rir. Una curita, c’est un pansement qu’on dĂ©signe plutĂŽt sous le nom de tirita en Espagne. — Quelques expressions idiomatiques Finissons avec 3 expressions idiomatiques typiques de l’espagnol du Mexique 23. Dar el avion LittĂ©ralement, donner l’avion ». Une expression Ă©tonnante qui signifie ignorer, ne pas Ă©couter quelqu’un en espagnol mexicain. 24. Me da pena Mot Ă  mot, cela peut sembler simple Ă  comprendre. Cela me donne de la peine », autrement dit je suis triste ». On pourrait l’interprĂ©ter de cette façon en Espagne. Mais pas en espagnol mexicain, oĂč l’expression est utilisĂ©e avec le sens bien particulier et peu intuitif de j’ai honte » ! 25. Me siento crudo Enfin, si quelqu’un se sent cru » au Mexique, c’est qu’il a un peu abusĂ© des bienfaits du mezcal ou de la tequila
 dit autrement, pour utiliser une expression idiomatique française, il a la gueule de bois ! Bonus Ahorita! Ahorita! Ce petit mot emblĂ©matique de l’espagnol du Mexique s’emploie pour dire tout de suite » de ahora, maintenant. Ahorita dĂ©signe un dĂ©lai trĂšs relatif compris entre deux minutes et
 deux jours. C’est aussi ce qui fait la magie du pays !
1 Quelle est la Capitale du Mexique ? Mexico. 2) Quelle est la langue officielle du Mexique ? L’Espagnol est la langue officielle du Mexique mais il existe plusieurs dialectes parlĂ©s par les indigĂšnes : le NĂĄhuatl, le Maya La langue française comme l’indique l’expression est le systĂšme officiel de communication de la France. Mais dans son Ă©volution et grĂące aux rouages de la colonisation, il s’est ancrĂ© dans d’autres cultures pour en devenir l’apanage. Ainsi, de nos jours, plusieurs pays africains ont adoptĂ© le français comme langue officielle. Quels sont ces pays africains dans lesquels la langue française Ă  Ă©tĂ© officialisĂ© ? DĂ©couvrez dans cet article une rĂ©ponse Ă  cette question. Le BĂ©nin Il fait partie des nombreux pays Ă  avoir officialisĂ© la langue française. NĂ©anmoins, il a su maintenir ses valeurs culturelles Ă  travers le FongbĂ©, le GungbĂ© et le Adja. En faite, ce sont aussi des langues qui s’emploient trĂšs couramment au BĂ©nin. Le Burkina Faso En effet, les langues d’origine de ce pays sont le Goulmencema, le MoorĂ© , le FufulbĂ© et le Douala. Toutefois, sur le plan international, le Burkina Faso demeure l’un des pays francophones de l’Afrique de l’ouest. Le français y est parlĂ© de maniĂšre assez frĂ©quente. Le Cameroun Aussi Ă©trange que cela puisse paraĂźtre, le Cameroun n’a pas seulement officialisĂ© le français, mais l’anglais fait Ă©galement partie de ces langues officielles. En consĂ©quence, il fait aussi bien partie de la francophonie que du communwealth. Toutefois il est estimĂ© que seulement vingt pour cent du pays est anglophone contrairement au quatre-vingt pour cent restant francophones. De plus en dehors du français et de l’anglais, le Cameroun est rĂ©putĂ© pour compter plus de 200 langues et dialectes Ă  son actif. C’est un rĂ©pertoire linguistique trĂšs considĂ©rable qui lui a mĂȘme valu le surnom de “petit Afrique” d’aprĂšs les analyses de l’UNESCO. La RĂ©publique Centrafricaine De mĂȘme que le Cameroun, cette derniĂšre peut s’attribuer un quotas de deux languages officielles. Pour commencer, vous avez le Sango qui est dominante sur le plan national. Ensuite vient le français qui est gĂ©nĂ©ralement utilisĂ©e comme la langue Ă©ducatif du pays. Si vous recherchez des pays francophones de l’Afrique, en voici quelques uns. A propos de l'auteurJ'ai toujours Ă©tĂ© passionnĂ©e par les voyages depuis ma plus tendre enfance. Tout naturellement, je souhaite partager ici mes expĂ©riences, aventures et pĂ©riples autour du monde.
\n \n \n\nquel langue parle t on au mexique
SouslÂŽinfluence des langues indiennes, lÂŽespagnol du Mexique sÂŽest enrichi de nombreux « mexicanismes ». On compte Ă©galement 56 langues indiennes, qui n’ont pas de statut officiel : le nahuatl, ancienne langue des AztĂšques, est parlĂ©
Il existe plus de 7 000 langues dans le monde. 230 langues parlĂ©es en Europe, mais plus de 2 000 le sont dans les pays d’Asie. En Papouasie-Nouvelle-GuinĂ©e, avec Ă  peine 3,9 millions d’habitants, on parle plus de 840 langues diffĂ©rentes ! Alors dans toute cette diversitĂ©, quelles sont les langues les plus parlĂ©es dans le monde en tant que langue maternelle nombre de locuteurs natifs ? Ces langues sont-elles les plus influentes ? Les 10 langues les plus parlĂ©es dans le monde Difficile de dĂ©nombrer prĂ©cisĂ©ment le nombre de locuteurs par langue. Il faut tout d’abord sĂ©parer ceux qui la parlent en premiĂšre langue ou langue maternelle de ceux qui la pratiquent en deuxiĂšme langue. Certains pays sont officiellement multilingues comme le Canada français et anglais, l’Afrique du Sud notamment afrikaans et anglais, l’IsraĂ«l arabe et hĂ©breu, la Belgique français, nĂ©erlandais et allemand
 Pourtant, cela ne signifie pas que tous les habitants de ces pays parlent les diffĂ©rentes langues officielles. On trouvera par exemple de Belges ne parlant que nĂ©erlandais ou que français, d’autre les deux, d’autres Ă©galement l’allemand, etc. Il faut aussi prendre en considĂ©ration que tous les habitants d’un pays n’en parlent pas forcĂ©ment la langue du fait de leur Ăąge, de leur culture, leurs origines ou encore l’éducation dont ils ont bĂ©nĂ©ficiĂ©. Les langues les plus parlĂ©es dans le monde
 Par les locuteurs natifs Comme nous l’avons vu, lorsque l’on souhaite comparer les langues entre elles en termes de locuteurs, il faut sĂ©parer le nombre de locuteurs natifs, qui l’utilisent en langue maternelle, des locuteurs qui l’utilisent en deuxiĂšme, troisiĂšme ou Ă©niĂšme langue. Les 10 langues les plus parlĂ©es dans le monde en langue maternelle Le chinois L’espagnol L’anglais Le hindi L’arabe Le portugais Le bengali Le russe Le japonais Le pendjabi N°1 le chinois Selon le site il y aurait prĂšs d’1,2 milliards de locuteurs natifs, dont prĂšs d’1 milliard parlant le mandarin. Chine, TaĂŻwan, Singapour, Malaisie, mais aussi Ă  travers des communautĂ©s importantes de Brunei, Cambodge, IndonĂ©sie, Laos, Île Maurice, Mongolie, Philippines, Russie, ThaĂŻlande, Royaume-Uni, États-Unis, Vietnam, France. Le chinois est une langue elle-mĂȘme composĂ©e de treize langues et dialectes basĂ©s sur la mĂȘme Ă©criture. Le Mandarin, bien sĂ»r, qui est la langue la plus usitĂ©e, mais aussi le Wu ou le Cantonnais, par exemple. N°2 l’espagnol Vous serez peut-ĂȘtre surpris de savoir que l’espagnol compte environ 460 millions de locuteurs natifs, soit 81 millions de plus que l’anglais ! DeuxiĂšme langue la plus parlĂ©e au monde, c’est la langue officielle de la plupart des pays d’AmĂ©rique latine, de l’Espagne et d’une partie de la population nord-amĂ©ricaine. Vous pourrez donc parler espagnol en Argentine, en Bolivie, Ă  Cuba, en Équateur, au Mexique, au Paraguay, Ă  Porto Rico, mais aussi en Uruguay, au Venezuela ou, plus Ă©tonnant, en GuinĂ©e Ă©quatoriale. Ce dernier est le seul pays d’Afrique Ă  avoir l’espagnol dans ses langues officielles avec le français et le portugais. Aux États-Unis, la Californie, le Nouveau-Mexique et le Texas doivent publier les documents officiels en anglais et en espagnol. À savoir exceptĂ© l’Espagne et la GuinĂ©e Ă©quatoriale, tous les pays hispanophones se trouvent dans les AmĂ©riques, d’anciennes colonies espagnoles. N°3 l’anglais On l’attendait sur le podium, Ă©videmment ! L’anglais comme langue maternelle est la troisiĂšme langue la plus parlĂ©e dans le monde environ 380 millions de personnes. En seconde langue, 1 milliard de personnes parle l’anglais, langue dans les affaires, les voyages et les relations internationales. Au total, plus de 50 pays ont l’anglais comme langue officielle langue unique ou bilingue comme au Canada ou Ă  Hong Kong par exemple. Le Royaume-Uni, les États-Unis et l’Australie, Ă©videmment, mais aussi le Zimbabwe, Malte, la JamaĂŻque, les Ăźles Fidji, l’Inde
 Il s’agit de la seule langue qui soit officielle dans au moins un pays de chaque continent. N°4 le hindi Si l’Inde compte 23 langues officielles, la principale est le hindi/ourdou. Parfois considĂ©rĂ©e comme une langue unique hindoustani, ou comme deux dialectes dans le Nord et une partie du Pakistan on parle hindi et ailleurs ourdou, la question hindi / ourdou n’est pas encore tranchĂ©e. Et, si l’on vous disait que vous connaissez quelques mots hindis ? Eh bien oui, bungalow, jungle, shampooing et pyjama nous viennent de cette langue ! N°5 l’arabe On dĂ©nombre aujourd’hui plus de 260 millions de locuteurs natifs mais attention, l’arabe n’est pas une langue homogĂšne pour tous ces natifs, car de nombreux dialectes sont intĂ©grĂ©s sous l’appellation “langue arabe” malgrĂ© leurs grandes diffĂ©rences. Elle est officielle dans 25 États comme l’AlgĂ©rie, l’Arabie Saoudite, les Émirats arabes unis, le Maroc, le Qatar, le Tchad
 Outre les chiffres que nous utilisons en français, quelques mots de notre vocabulaire proviennent de cette langue bougie, carafe, jupe, sirop
 N°6 le Bengali HissĂ© Ă  la 6ᔉ place, devant le Portugais depuis peu, le bengali est principalement parlĂ© au Bangladesh. On l’utilise Ă©galement dans certaines parties de l’Inde comme Ă  Calcutta, et par de nombreuses communautĂ©s en Malaisie, Ă  Singapour, aux États-Unis et en France. N°7 le portugais GrĂące Ă  ses anciennes colonies, le Portugal a imposĂ© sa langue dans le monde. Le portugais se glisse ainsi Ă  la 6ᔉ place du classement avec 220 millions de locuteurs natifs dans le monde. On le parle donc au Portugal, mais aussi au BrĂ©sil, Ă  Goa, en Angola, au Mozambique, au Cap-Vert, en GuinĂ©e-Bissau, Ă  SĂŁo TomĂ©-et-PrĂ­ncipe et Ă  Macao. N°8 le russe En 8ᔉ position se trouve le russe, majoritairement parlĂ© en Russie, mais aussi dans les pays limitrophes comme l’Ukraine, la BiĂ©lorussie, le Kazakhstan
 l’apprentissage quasi systĂ©matiquement obligatoire du Russe en ex-URSS en a fait une langue trĂšs utilisĂ©e. Des Polonais et des Lituaniens pouvaient ainsi facilement communiquer dans cette langue slave. N°9 le japonais PrĂšs de 130 millions de personnes parlent le japonais, dont la totalitĂ© des Japonais eux-mĂȘmes. Ce pays Ă©tant une puissance Ă©conomique mondiale importante, nombreux sont ceux qui, principalement en Asie, apprennent le japonais Ă  l’école. N°10 le pendjabi Et bien non, la 10ᔉ place de ce classement en 2019 n’appartient pas au français, classĂ© en 14ᔉ position, mais au pendjabi, une langue indo-europĂ©enne parlĂ©e dans certaines rĂ©gions de l’Inde et du Pakistan par plus de 90 millions de locuteurs natifs. Les langues les plus parlĂ©es dans le monde
 au total ! Les 5 langues les plus parlĂ©es dans le monde L’anglais Le chinois mandarin Le hindi L’espagnol Le français N°1. L’anglais Toujours selon Ethnologue en 2019, l’anglais est parlĂ© par plus d’un milliard de personnes dans le monde, en langue maternelle ou deuxiĂšme ou plus langue. En voyage ou pour les affaires internationales, l’anglais est un atout de taille avec autant de locuteurs. Relativement facile Ă  apprendre, on la parle dans 165 pays en langue principale ou secondaire sur tous les continents et est souvent considĂ©rĂ©e comme Ă©tant la langue internationale par excellence. N°2. Le chinois mandarin Attention, si on compte le chinois de maniĂšre gĂ©nĂ©rale, en incluant les autres langues comprises comme le Wu, le chinois dĂ©trĂŽne l’anglais ! N°3. Le hindi Le hindi gagne une place dans le classement lorsque ajoute les personnes l’ayant en deuxiĂšme langue ou plus aux natifs. N°4. L’espagnol Contrairement au hindi, l’espagnol dĂ©gringole de deux places en prenant en compte les non-natifs. On ne compte que prĂšs de 75 millions de non-natifs parlant espagnol, soit dix fois moins que pour l’anglais. N°5. Le français Cocorico ! Le français apparaĂźt dans le top 5 des langues les plus parlĂ©es dans le monde ! elle est d’ailleurs la 4ᔉ langue la plus utilisĂ©e sur internet. Tout comme l’anglais, le français est utilisĂ© sur les 5 continents. En Ă©volution, on dĂ©nombre prĂšs de 300 millions de personnes pouvant s’exprimer en français , rĂ©partis sur 106 pays. Viennent ensuite l’arabe, le bengali, le russe, le portugais et l’indonĂ©sien. À noter 40 % des 7111 langues parlĂ©es Ă  travers le monde sont en danger d’extinction en Ă©tant parlĂ©es par moins de 1000 locuteurs. Parmi celles-ci, le breton ! Le français perd-il de sa puissance ? Qu’en est-il de la place de la langue française ? Bien sĂ»r, le français compte moins de locuteurs natifs 76 millions seulement rĂ©partis principalement en Europe France, Belgique, Suisse, Monaco, Luxembourg, Italie Val d’Aoste, mais aussi en AmĂ©rique Canada, États-Unis Louisiane, Maine, HaĂŻti, Guyane Française France, langue officielle en Afrique BĂ©nin, Burkina Faso, Cameroun, CĂŽte d’Ivoire, Gabon, GuinĂ©e, Mali, Niger, RĂ©publique centrafricaine, Rwanda, SĂ©nĂ©gal, Seychelles, Togo, La RĂ©union France, Mayotte France
. Pourtant, le français serait la troisiĂšme langue des affaires dans le monde. Selon une nouvelle Ă©tude menĂ©e par l’école de commerce INSEAD, le français arriverait en effet derriĂšre l’anglais N°1 et le mandarin N°2 en termes de puissance dans le monde. Pour mesurer la puissance » des langues, l’économiste et auteur de l’étude Kai Chan, a cherchĂ© durant 6 mois comment les classer et il a retenu une vingtaine de critĂšres tels que la rĂ©partition gĂ©ographique de la langue, la force Ă©conomique, touristique ou culturelle. Il explique le français est associĂ© Ă  des pays comme la Belgique, la Suisse, le Canada, la France, des pays trĂšs puissants grĂące Ă  leur culture et leur PIB ». L’étude montre Ă©galement que le français reste une langue de prestige, toujours trĂšs utilisĂ©e au sein d’organismes internationaux ou en diplomatie avec aux Nations Unies notamment. Par ailleurs, d’ici 2050, le français pourrait bien devenir la deuxiĂšme langue la plus parlĂ©e au monde . En 2018, plus de la moitiĂ© des locuteurs français quotidien se trouve en Afrique et cette proportion devrait augmenter avec la croissance dĂ©mographique des pays africains, induisant donc une Ă©volution de la langue de MoliĂšre. Rassurons donc notre ego, le français s’impose encore comme une langue forte et influente ! Il n’en reste pas moins que pour dĂ©velopper ses relations commerciales efficacement, la traduction professionnelle commerciale, financiĂšre, marketing, mĂ©dicale
 dans les langues des destinataires ciblĂ©s est une nĂ©cessitĂ©. Le nombre de locuteurs de chaque langue est en constante Ă©volution, en suivant notamment les croissances et dĂ©croissances dĂ©mographiques. Sur les 7111 langues parlĂ©es dans le monde en 2019, seules 8 % sont considĂ©rĂ©es comme trĂšs stables et ont de faibles chances de disparaĂźtre, car elles sont utilisĂ©es par les gouvernements, les Ă©coles, les mĂ©dias, etc. L’anglais, le chinois, le hindi, l’espagnol et le français sont le top 5 des langues ayant le plus de locuteurs Ă  travers le monde actuellement. Si on se cantonne aux natifs, le français disparaĂźt de ce top pour laisser la place Ă  l’arabe. Mais qu’en sera-t-il dans les annĂ©es Ă  venir ? 1 – Selon le catalogue d’Ethnologue de 2009

Voyageau Mexique Avant de visiter un nouveau pays, j’ai pour principe d’apprendre quelques notions de la langue locale. C’est la meilleure maniùre pour communiquer une fois à destination et je pense que c’est un signe de respect envers les personnes qui vont t’accueillir.

On nous demande souvent d’expliquer les diffĂ©rences entre l’espagnol parlĂ© en Espagne et celui parlĂ© en AmĂ©rique latine. MĂȘme s’il y a une distinction entre les diffĂ©rentes variantes de l’espagnol, la premiĂšre chose Ă  prĂ©ciser est que tous les hispanophones se comprennent, que ce soit Ă  Cadix ou Cusco, Salamanque ou Saint-Domingue. En AmĂ©rique latine, la langue espagnole est simplement appelĂ©e español espagnol, puisque la langue a Ă©tĂ© introduite par les colons espagnols. En Espagne, cependant, elle est appelĂ©e castellano castillan, ce qui fait rĂ©fĂ©rence Ă  la province espagnole de Castille, oĂč la langue trouverait ses origines. Les Espagnols ne l’appellent pas español puisque d’autres langues, comme le catalan ou valencien, le galicien et le basque, sont parlĂ©es en Espagne et sont aussi considĂ©rĂ©es comme des langues de l’Espagne. Ceci dit, il y a bien des diffĂ©rences entre l’espagnol parlĂ© en Espagne et celui parlĂ© en AmĂ©rique latine. Mais il y a Ă©galement des diffĂ©rences entre les variantes de l’espagnol parlĂ© dans diffĂ©rentes rĂ©gions d’AmĂ©rique Latine, et dans les diffĂ©rentes rĂ©gions d’Espagne ! IntĂ©ressons-nous aux principales Voseo Quand les colonies espagnoles ont Ă©tĂ© fondĂ©es, les colons ont apportĂ© la langue parlĂ©e en Espagne Ă  l’époque, ainsi que des Ă©lĂ©ments de leurs dialectes locaux. L’espagnol parlĂ© dans les colonies a ensuite commencĂ© Ă  Ă©voluer diffĂ©remment, car les communications avec l’Espagne Ă©taient limitĂ©es. Certains Ă©lĂ©ments de l’espagnol ancien ont Ă©tĂ© conservĂ©s, d’autres abandonnĂ©s. L’un des exemples les plus marquants de ce processus est l’utilisation du mot vos, principalement employĂ© en Argentine, au Paraguay et en Uruguay. À l’origine un pronom personnel pluriel de la 2e personne, vos est Ă  prĂ©sent utilisĂ© comme pronom personnel singulier de la forme polie de la 2e personne Ă  la maniĂšre du vous français, et peut ĂȘtre employĂ© entre amis. Il Ă©tait couramment utilisĂ© en espagnol quand la langue a atteint l’extrĂȘme sud de l’AmĂ©rique. Il est tombĂ© en dĂ©suĂ©tude en Espagne, mais est restĂ© en usage en espagnol rioplatense. Aujourd’hui, comme il y a 150 ans, si vous rencontrez quelqu’un dans un cafĂ© Ă  Buenos Aires, il est bien plus probable qu’il vous demande Âżde dĂłnde sos? » que Âżde dĂłnde eres? » L’utilisation de vos et sa conjugaison distincte semblent maintenant de plus en plus populaires dans certaines parties d’AmĂ©rique latine, oĂč il avait dĂ©jĂ  Ă©tĂ© utilisĂ© par des groupes minoritaires, tels que la Bolivie, le Chili, le Nicaragua et le Costa Rica. Mais le plus important, c’est que vous serez compris partout dans le monde, que vous utilisiez tĂș comme vos. Les Espagnols pourraient simplement penser que vous voyagez dans le temps et vous arrivez du moyen Ăąge ou d’Argentine. Ustedes Les variantes latino-amĂ©ricaines de l’espagnol n’utilisent pas le mot vosotros vous, pluriel, forme informelle, lui prĂ©fĂ©rant le mot formel ustedes. Cela signifie que les Ă©tudiants en Espagne doivent se rappeler une autre terminaison verbale. Par exemple, en Espagne, vous pouvez dire ÂżCual fue la Ășltima pelicula que visteis? quel Ă©tait le dernier film que vous avez vu ? Ă  vos amis, mais vous diriez probablement ÂżCual fue la Ășltima pelicula que Vieron? Ă  leurs grands-parents. En AmĂ©rique latine, la derniĂšre forme est utilisĂ©e dans les deux cas. Ustedes est Ă©galement utilisĂ© dans les Ăźles Canaries, mais seules les BalĂ©ares et l’Espagne continentale emploient vosotros. Si vous utilisez uniquement la forme latino-amĂ©ricaine, vous serez trĂšs bien compris en Espagne. En fait, les gens vous considĂ©reront probablement comme une personne trĂšs polie ! Vocabulaire La grande majoritĂ© des mots espagnols sont universels, mais certains ne le sont pas, par exemple telĂ©fono mĂłvil / celular et ordenador / computadora – le deuxiĂšme mot de chaque paire Ă©tant la forme latino-amĂ©ricaine. Il y a aussi beaucoup plus de mots qui se diffĂ©rencient parmi les diffĂ©rentes formes de dialecte. Par exemple, stylo » se dit boligrafo en Espagne, mais lĂĄpiz pasta au Chili, lapicera en Argentine et ainsi de suite. Dans l’ensemble, les diffĂ©rences de vocabulaire ne sont pas plus importantes que celles entre l’anglais britannique et l’amĂ©ricain. Une remarque importante cependant. En Espagne, le verbe coger attraper est trĂšs employĂ©, non seulement pour dĂ©signer le sens d’attraper, mais aussi celui de saisir ou de chercher. Par exemple, coge las riendas de tu vida, prendre son destin en mains. En AmĂ©rique latine, coger est un mot d’argot largement utilisĂ© pour dĂ©crire l’acte d’amour. Prononciation Les plus grandes diffĂ©rences en espagnol rĂ©sident dans la prononciation, mais mĂȘme ici elle n’est pas si importante. Par exemple, dans de nombreuses rĂ©gions d’AmĂ©rique centrale, le s n’est pas toujours prononcĂ© et certaines syllabes peuvent ĂȘtre silencieuses. En Argentine, le double l, gĂ©nĂ©ralement prononcĂ© comme le y de yeux, se prononce comme le j de jeux. La diffĂ©rence plus notable entre la prononciation d’Espagne et d’AmĂ©rique latine est peut-ĂȘtre le zĂ©zaiement » mĂȘme si ce n’est pas techniquement parlant un zĂ©zaiement commun Ă  Madrid et dans d’autres rĂ©gions d’Espagne. La lĂ©gende veut que cette prononciation vienne du roi Ferdinand, dont le zĂ©zaiement aurait Ă©tĂ© copiĂ© par la noblesse espagnole. Comme c’est souvent le cas, la lĂ©gende est probablement fausse, la prononciation est plus susceptible de provenir de sons qui existaient en castille mĂ©diĂ©vale, mais cela n’explique pas pourquoi il n’a pas Ă©tĂ© exportĂ© vers les colonies. Cependant, toutes les Ă©volutions linguistiques ne sont pas logiques. Vous serez inĂ©vitablement imprĂ©gnĂ© de l’accent local, quel que soit l’endroit que vous choisirez pour apprendre l’espagnol, mais cela ne vous empĂȘchera pas de communiquer avec l’ensemble des hispanophones. Nous avons tous un accent quand nous parlons, et il n’y a pas de bon » ou de mauvais » accent. Si vous prenez un accent distinctif quand vous apprenez une langue, que ce soit en espagnol ou dans une autre langue, il fait partie de vous et de vos expĂ©riences personnelles. Cela peut Ă©galement s’avĂ©rer ĂȘtre un bon sujet de conversation lorsque vous voyagez. Devriez-vous apprendre l’espagnol en Espagne ou en AmĂ©rique latine ? Certaines personnes disent que l’espagnol colombien est la variante de la langue la plus claire et la plus belle. Certains disent que l’espagnol argentin est l’espagnol le plus sexy. D’autres croient que l’espagnol de Madrid est le plus important, car c’est lĂ  que se trouve l’AcadĂ©mie royale espagnole qui normalise la langue. Mais il ne s’agit pas de comparer l’espagnol parlĂ© en Espagne et celui parlĂ© en AmĂ©rique latine. Au moment de choisir l’endroit oĂč vous voudriez apprendre l’espagnol, demandez-vous plutĂŽt oĂč vous souhaiteriez ĂȘtre, quel genre d’aventure vous aimeriez vivre et, naturellement, de quel budget vous disposez. Mais rassurez-vous, quelle que soit la variante de l’espagnol que vous apprenez, vous serez compris dans l’ensemble du monde hispanophone. Espagnol d’Espagne ou d’AmĂ©rique latine ? Quelleest la langue officielle du Mexique ? Culture. LePlusIntello. PostĂ© le : 6 Novembre Ă  17:23. 6 903 vues. 0. boumediane. PostĂ© le : 8 Novembre Ă  17:23. L'espagnol. Quelle langue parlons-nous en Irlande du Nord?Comment sont les Irlandais?Quel est le drapeau de la RĂ©publique d’Irlande?Quelle langue est parlĂ©e au Canada?Comment appelle-t-on l’Irlande?Quand l’Irlande a-t-elle Ă©tĂ© divisĂ©e?L’Irlande fait-elle partie de l’Union europĂ©enne?L’Irlande fait-elle partie du Royaume-Uni?Qu’est-ce que l’irlandais?Comment apprendre l’irlandais?OĂč parle-t-on le gaĂ©lique?Quel est le symbole de l’Irlande?Quel est le symbole de la Saint-Patrick?Quels sont les deux symboles de l’Irlande?Quel est le nom du symbole de l’Irlande du Nord?Quelle langue parlons-nous en Irlande du Nord?Comment sont les Irlandais?Les cerveaux irlandais ont en fait leur cƓur et ce sont gĂ©nĂ©ralement des gens bavards, vous n’aurez donc pas peur de prendre les choses dans la foulĂ©e car ils parleront est le drapeau de la RĂ©publique d’Irlande?Le tricolore, Ă  trois parties Ă©gales de vert cĂŽtĂ© poitrine, blanc et orange, s’inspire d’un triangle français et est lui-mĂȘme Ă  l’origine du triangle langue est parlĂ©e au Canada?Comment appelle-t-on l’Irlande?Depuis 1937, l’Irlande indĂ©pendante a officiellement conservĂ© le nom simple Irlande» irlandais Éire. Cependant, afin de distinguer l’üle de Looga d’Irlande, est souvent appelĂ©e la RĂ©publique d’Irlande » irlandais Poblacht na hÉireann.Quand l’Irlande a-t-elle Ă©tĂ© divisĂ©e?La division a lieu pendant la guerre d’indĂ©pendance irlandaise et divise les Ăźles d’Irlande du Nord et d’Irlande du Sud. OrganisĂ© par le gouvernement irlandais en 1920, il est entrĂ© en vigueur le 3 mai fait-elle partie de l’Union europĂ©enne?Les 27 Etats membres sont l’Allemagne, l’Autriche, la Belgique, la Bulgarie, Chypre, la Croatie, le Danemark, l’Espagne, l’Estonie, la Finlande, la France, la GrĂšce, la Hongrie, l’Irlande, l’Italie, la Lettonie, la Lituanie, le Luxembourg, Malte, les Pays-Bas, la Pologne, le Portugal, RĂ©publique tchĂšque, Roumanie 
L’Irlande fait-elle partie du Royaume-Uni?L’üle d’Irlande est sous domination britannique depuis 1801 et est signataire de la loi sur les syndicats. 
 Au sud, la RĂ©publique d’Irlande indĂ©pendante, Ă  majoritĂ© catholique. L’Irlande s’est ainsi vu attribuer deux parlements, l’un Ă  Dublin et l’autre Ă  que l’irlandais?La langue parlĂ©e en Irlande du Nord, la Grande-Bretagne est looga parle volume. Environ 10% de la population parle le gaĂ©lique tandis que 2% de la municipalitĂ© de Londonderry parle encore l’écossais d’Ulster allemand de l’ouest. Une petite langue parlĂ©e le apprendre l’irlandais?Guides du salut gaĂ©lique irlandaisBonjour Dia duit djia ditchBienvenue Failte faultchaNabadgelyo SlĂĄn agat agueute sloneFarxad Slainte slaunchaFadlan Le do thoil yeu djau houillMerciHaa TĂĄ teuMaya NĂ­ niOĂč parle-t-on le gaĂ©lique?Bien que la langue soit utilisĂ©e depuis des siĂšcles, le gaĂ©lique est encore parlĂ© par prĂšs de 60 000 personnes dans de nombreuses rĂ©gions d’Écosse, de Glasgow et Inverness aux est le symbole de l’Irlande?Symboles nationaux irlandaisles guitaristes qui jouaient de la musique traditionnelle irlandaise, en particulier Brian Boru;petits farfadets;biĂšre dure comme la Guinness et d’autres inconnues Caffrey’s, Murphy ou est le symbole de la Saint-Patrick?Quels sont les deux symboles de l’Irlande?Symboles nationaux de l’IrlandeInstrument de musique irlandais guitare! Officiellement, le symbole irlandais est la harpe celtique. 
Le symbole vĂ©gĂ©tal de la TrinitĂ© les plantes! 
Le symbole de l’amour la bague Claddagh!Quel est le nom du symbole de l’Irlande du Nord?Le lin, une usine importante dans l’histoire de cette rĂ©gion, est devenu un symbole, acceptĂ© par les deux communautĂ©s. La main rouge de l’Ulster ou le drapeau de l’Ulster sont inacceptables, car ils reprĂ©sentent depuis 1972 le mouvement du syndicat irlandais, en particulier la frange fidĂšle.
Sommaire:Est-ce que le mexicain est de l'espagnol ?Est-ce que le Mexique est un pays francophone ?Comment Appelle-t-on la langue du Mexique ?Quelle est la religion du Mexique ?Est-ce que les mexicain parle espagnol ?Quelle est la nationalité du Mexique ?Quel est la langue officielle du Mexique ?Quel est le
Les fĂȘtes mexicaines rythment l’annĂ©e et sont l’expression vivante de la culture et de l’identitĂ© du Mexique. Petit calendrier des cĂ©lĂ©brations annuelles les plus importantes du pays qui valent le dĂ©tour. Janvier el Dia de los Santos Reyes L’Épiphanie se cĂ©lĂšbre le 6 janvier par la traditionnelle dĂ©gustation de la rosca de los Reyes couronne des rois, avec la fĂšve cachĂ©e Ă  l’intĂ©rieur. Si vous trouvez la figurine dans votre part, il est attendu que vous prĂ©pariez pour tout le monde des tamales lors de la Chandeleur fĂ©vrier. Originellement, c’est Ă  cette date que les enfants reçoivent leurs cadeaux au lieu de NoĂ«l, apportĂ©s par les Rois Mages du 5 janvier. C’est un moment partagĂ© en famille partout dans le pays et vous trouverez facilement la rosca semblable Ă  notre galette briochĂ©e dans tous les magasins. Favorisez les boulangeries artisanales pour une meilleure qualitĂ©. FĂ©vrier le carnaval Plusieurs carnavals se dĂ©roulent chaque annĂ©e au Mexique, principalement dans le sud du pays. Les moments phares sont les danses chorĂ©graphie spĂ©cifique au carnaval, les dĂ©filĂ©s de dĂ©guisements, l’élection de reines et de rois et parfois des prĂ©sentations d’art ou des crĂ©ations faites de fleurs. Les carnavals organisĂ©s par certains peuples autochtones en zones rurales ont une dimension sacrĂ©e et/ou rituelle qui s’est perdue dans ceux des grandes villes. Les carnavals les plus impressionnants sont ceux de Veracruz et Mazatlan. Avril la Semana Santa LiĂ© Ă  la religion catholique, la Semaine Sainte commĂ©more la mort de JĂ©sus. Des processions et cĂ©rĂ©monies religieuses ont lieu dans diffĂ©rents endroits du pays. Les festivitĂ©s sont particuliĂšrement importantes Ă  Taxco Guerrero et Iztapalapa Ciudad de MĂ©xico. GrĂące aux quelques jours de congĂ©s accordĂ©s, la plupart des Mexicains en profitent pour partir en vacances et notamment aller Ă  la plage. Mai el Cinco de Mayo Le 5 mai cĂ©lĂšbre l’anniversaire de la Bataille de Puebla de 1862, victoire mexicaine contre l’armĂ©e française qui tentait de conquĂ©rir le Mexique. Plusieurs villes recrĂ©ent de façon théùtrale la bataille ou certains de ses moments les plus emblĂ©matiques. Pour y assister, rendez-vous Ă  Peñón de los Baños Ciudad de Mexico et dans l’État de Puebla. Juillet la Guelaguetza Direction la ville de Oaxaca pour cette fĂȘte dont le nom vient du zapotĂšque et signifie “coopĂ©rer”. Aux environs de la mi-juillet, tous les peuples des diffĂ©rentes rĂ©gions de cet État se rassemblent pour rĂ©aliser des danses folkloriques. Les danseureuses portent des costumes typiques colorĂ©s et se produisent sur le Cerro del FortĂ­n et dans les rues de la ville. Septembre el DĂ­a de la Independencia DĂšs dĂ©but septembre, des dĂ©corations aux couleurs de la patrie fleurissent un peu partout en prĂ©virion du Jour de l’IndĂ©pendance. La fĂȘte patriotique commence vĂ©ritablement dans la nuit du 15 septembre, quand le prĂ©sident pousse le Grito de dolores “cri de douleur”, cri lancĂ© par Miguel Hidalgo le 15 septembre 1810 et qui initia l’insurrection contre la domination espagnole. Les festivitĂ©s culminent toute la journĂ©e du 16, avec des dĂ©filĂ©s militaires, de la musique, de la danse, des illuminations et des rues trĂšs animĂ©es ! On trinque Ă  l’IndĂ©pendance et on dĂ©guste le traditionnel pozole. Les villes de Mexico, Guanajuato, San Miguel de Allende et QuerĂ©taro sont les meilleurs endroits pour profiter de la fĂȘte au maximum. Novembre el DĂ­a de todos los Santos y el DĂ­a de los Muertos DĂ©but novembre, tout le Mexique se transforme en l’occasion de la FĂȘte des Morts, pour honorer la Santa Muerte et la mĂ©moire des proches disparus. Il est dit que le 1er se commĂ©more les Ăąmes des enfants dĂ©cĂ©dĂ©s et le 2 novembre celle des adultes. Bien que solennelle, l’ambiance est joyeuse, festive et colorĂ©e. Au programme crĂ©ation et dĂ©coration d’autel, dĂ©filĂ©s, chants, offrandes et cuisine traditionnelle. La coutume veut que les Mexicains passent la nuit dans les cimetiĂšres en compagnie de leurs proches dĂ©funts. Les destinations les plus cĂ©lĂšbres pour profiter de l’évĂ©nement sont Oaxaca, la Ville de Mexico et les États de Michoacan et Puebla. Il peut ĂȘtre intĂ©ressant d’aller dans certains pueblos mĂĄgicos pour vivre la tradition Ă  plus petite Ă©chelle. DĂ©cembre el DĂ­a de Nuestra Señora de Guadalupe Cette fĂȘte religieuse honore la Vierge Notre Dame de Guadalupe chaque 12 dĂ©cembre date Ă  laquelle elle serait apparue pour la premiĂšre fois Ă  un autochtone mexicain peu aprĂšs son baptĂȘme. Une messe spĂ©ciale, des dĂ©filĂ©s, des feux d’artifices et des animations de rue sont organisĂ©s. Des lĂąchers de taureaux ont gĂ©nĂ©ralement lieu dans les rues de moins en moins ces derniĂšres annĂ©es. De par le nombre de Mexicains croyants, cette fĂȘte rassemble une grande partie de la population et un vĂ©ritable pĂšlerinage a lieu les jours prĂ©cĂ©dents, avec des caravanes parfois dĂ©corĂ©es qui viennent d’autres rĂ©gions du pays. La cĂ©rĂ©monie la plus importante a lieu dans la basilique de Nuestra Señora de Guadalupe dans la Ville de Mexico, mais toutes les Ă©glises catholiques cĂ©lĂšbrent l’évĂ©nement. Las Posadadas et la Navidad La fin d’annĂ©e est chargĂ©e puisqu’aprĂšs le Jour de la Vierge, les festivitĂ©s reprennent du 16 au 24 dĂ©cembre Ă  travers les fĂȘtes de l’Avent nommĂ©es posadas. Signifiant “auberge” en espagnol, elles font rĂ©fĂ©rence au pĂšlerinage de Joseph et Marie et durent 9 jours comme les 9 mois de grossesse. Des crĂšches sont installĂ©es et des priĂšres ont lieu mais ce sont surtout des moments de jeux, de chants et des repas qui sont partagĂ©s. C’est Ă  cette occasion que l’on brise les piñatas. Les posadas se terminent le 25, avec la naissance de JĂ©sus Navidad, NoĂ«l ». Le mythe du PĂšre NoĂ«l n’existe pas dans la culture mexicaine, bien qu’il se dĂ©mocratise petit Ă  petit avec la mondialisation.

Lenahuatl est une langue du Mexique qui appartient Ă  la famille linguistique uto-aztec (qui comprend aussi les langues pima-tarahumar et cora-huichol parlĂ©es au Mexique, et plusieurs langues d’AmĂ©rique du Nord comme le comanche, le hopi et le papago). Le nahuatl fut la langue des AztĂšques, entre 1350 et la ConquĂȘte espagnole (1519-1521) et fut la langue amĂ©rindienne

Le Mexique a la rĂ©putation d’ĂȘtre un pays dangereux. Les histoires de blocages de route, d’assassinats, de disparitions ou encore d’extorsions font rĂ©guliĂšrement les gros titres du pays. MalgrĂ© cela, il est aussi dans le top 10 des destinations les plus touristiques et des millions de personnes s’y rendent chaque annĂ©e sans encombre. Alors, que faut-il croire ? Quel est le niveau de sĂ©curitĂ© au Mexique ? C’est ce que nous allons voir dans cet article. Un petit Ă©tat des lieux Il est indĂ©niable que le Mexique connaĂźt divers conflits sociaux qui conduisent Ă  un fort taux de criminalitĂ©, principalement dĂ» aux cartels de la drogue et autres groupes criminels actifs dans le pays. Les statistiques des diffĂ©rentes violences perpĂ©trĂ©es sont alarmantes et constituent des problĂšmes que le gouvernement et diffĂ©rentes instances internationales essayent de solutionner. Cependant, ces Ă©vĂšnements sont Ă  remettre dans leur contexte. Il s’agit la plupart du temps de rĂšglements de compte internes ou d’affrontements avec les forces armĂ©es mexicaines ou entre diffĂ©rents groupes. La population se retrouve parfois prise au milieu, mais elle n’en est pas la cible. Les cartels et gangs n’ont d’ailleurs pas d’intĂ©rĂȘt Ă  monter les habitants contre eux la peur et la crainte qu’ils engendrent servent principalement Ă  garder les gens hors de leurs affaires et Ă  faire pression sur le gouvernement pour pouvoir conduire des nĂ©gociations. Les enlĂšvements et attaques de personnes n’ayant rien Ă  voir avec les conflits sont donc rares. C’est pour Ă©viter de se retrouver au mauvais endroit au mauvais moment qu’il est fortement dĂ©conseillĂ© de se rendre dans les rĂ©gions oĂč les cartels sont les plus actifs. Quant aux violences physiques et sexuelles dont les chiffres sont Ă©galement trĂšs Ă©levĂ©s en particulier les viols et fĂ©minicides, elles ont majoritairement lieu dans le cadre conjugal ou familial. En tant qu’étrangerĂšre, les probabilitĂ©s d’en ĂȘtre victime sont donc moindres. Source – MinistĂšre de l’Europe et des Affaires Ă©trangĂšres – AoĂ»t 2022 cette carte peut ĂȘtre amenĂ©e Ă  Ă©voluer. Les risques potentiels Si les grands risques associĂ©s au Mexique sont peu probables de vous arriver, il ne faut pas ĂȘtre totalement insouciant non plus. S’il devait vous arriver quelque chose, il est plus probable que ce soit l’un des incidents suivants. Comme dans n’importe quel pays, le vol et le harcĂšlement dans la rue ou dans les transports peuvent se produire et il faut ĂȘtre vigilant. En soirĂ©e, il faut surveiller ses consommations pour ne pas ingĂ©rer drogue ou autre substance non dĂ©sirĂ©e qui aurait Ă©tĂ© rajoutĂ©e. Il faut Ă©galement ĂȘtre prudent sur la route Ă  cause de l’insĂ©curitĂ© routiĂšre les Mexicains ne sont pas rĂ©putĂ©s pour leur conduite exemplaire et des contrĂŽles routiers, durant lesquels les policiers peuvent tenter de vous faire payer illĂ©galement. Enfin, si vous avez un numĂ©ro mexicain, les chantages tĂ©lĂ©phoniques sont relativement rĂ©pandus. Les arnaqueurs disent avoir capturĂ© l’un de vos proches/vous surveiller, et exigent de l’argent pour libĂ©rer la victime/vous laisser en paix. Encore une fois, Ă  moins d’ĂȘtre liĂ© Ă  une activitĂ© criminelle ou d’habiter certaines rĂ©gions trĂšs sensibles, c’est une escroquerie qui joue sur votre peur et il faut immĂ©diatement raccrocher. Les comportements Ă  adopter La question ne devrait donc pas ĂȘtre “le Mexique est-il dangereux ?”, mais plutĂŽt “comment voyager de façon Ă  ĂȘtre en sĂ©curitĂ© au Mexique ?”. Pour cela, les trois rĂšgles les plus importantes pour que tout se passe bien sont Écouter votre instinct. La plupart des accidents arrivent Ă  des endroits et des moments inattendus, oĂč il n’y a pas d’alertes particuliĂšres. MĂȘme si de nombreuses personnes vous ont dit ĂȘtre allĂ©es Ă  X endroit sans encombre, si vous ne vous sentez pas Ă  l’aise sur place, si une personne a l’air louche, prenez votre ressenti en compte et changez de lieu immĂ©diatement. Communiquer avec les locaux. Ils sont les mieux placĂ©s pour connaĂźtre la situation et vous conseiller sur quoi faire et oĂč aller ou pas. Contrairement aux recommandations gouvernementales, ils peuvent vous conseiller avec plus de nuances et vous expliquer en dĂ©tail ce qui peut ĂȘtre dangereux et comment s’adapter/se protĂ©ger. Rester au courant de l’actualitĂ©. En fonction des activitĂ©s des groupes criminels et du gouvernement, un affrontement soudain peut Ă©clater rendant une ville dangereuse
 mais se rĂ©soudre en quelques jours ! Consulter rĂ©guliĂšrement les mĂ©dias nationaux vous permettra de mieux comprendre la situation et de savoir comment elle Ă©volue dans le temps. En plus de cela, il faut Ă©galement utiliser son bon sens pour Ă©viter la plupart des problĂšmes. Voici les principaux comportements Ă  adopter vous les connaissez probablement dĂ©jĂ  d’ailleurs, puisqu’ils sont les mĂȘmes partout Éviter de se promener seule dans les endroits isolĂ©s et de nuit. Ne jamais communiquer les coordonnĂ©es de son logement ni de donnĂ©es personnelles. Ne pas transporter beaucoup d’argent sur soi ni exhiber des objets de valeur. Ne pas opposer de rĂ©sistance en cas d’agression ou de menaces, garder son calme, baisser les yeux pour ne pas dĂ©fier l’agresseur et lui montrer qu’on ne pourra pas le reconnaĂźtre / le dĂ©crire par la suite. Utiliser des services de taxi fiables, et Ă©ventuellement noter les rĂ©fĂ©rences de la voiture/du conducteur et les envoyer Ă  quelqu’un de confiance. En cas de dĂ©placement en voiture, verrouiller les portes et fermer les fenĂȘtres. Rester sur les axes principaux. En cas de contrĂŽle policier abusif et/ou d’amende injustifiĂ©e, ne rien payer sur place, noter les Ă©lĂ©ments d’identification des policiers et demander Ă  se rendre au commissariat. Retrouvez toutes les recommandations Ă  propos de la sĂ©curitĂ© au Mexique sur le site de France Diplomatie. Partir seule au Mexique, c’est possible ? Oui et mille fois oui, il est tout Ă  fait possible de partir seule au Mexique, mĂȘme si on est une femme ! Beaucoup de voyageuses viennent d’ailleurs dĂ©couvrir le Mexique en solitaire et sont ravies de l’expĂ©rience. En prenant vos prĂ©cautions comme expliquĂ© prĂ©cĂ©demment, ce n’est pas plus dangereux que de partir dans un autre pays. Partir seule en PVT a de nombreux avantages et si vous en avez envie, ne vous privez pas de cette opportunitĂ© extraordinaire. Les Mexicains sont trĂšs accueillants et vous rencontrerez de nombreux Ă©trangers vous trouverez facilement des personnes pour vous accompagner dans vos aventures et vous aider en cas de souci. À titre personnel, durant tous mes pĂ©riples d’abord en couple puis maintenant toute seule, il ne m’est jamais rien arrivĂ© de mal et je ne me suis jamais sentie en danger. Les premiĂšres semaines, j’ai prĂ©fĂ©rĂ© rester dans des lieux trĂšs touristiques oĂč la sĂ©curitĂ© est “meilleure” sujet Ă  dĂ©bat, c’est gĂ©nĂ©ralement lĂ  qu’il y a le plus de vols par exemple. Puis, petit Ă  petit, quand j’ai Ă©tĂ© plus en confiance, je me suis aventurĂ©e dans des endroits moins populaires, sans rencontrer aucun problĂšme. À ce jour, aprĂšs 8 mois de voyage, mon plus gros incident reste de m’ĂȘtre faite voler mon tupperware en auberge de jeunesse.. 😁 Quelques tips pour voyager en sĂ©curitĂ© au Mexique Se renseigner Ă  l’avance sur vos destinations, la culture mexicaine, le fonctionnement des transports
 pour ne pas ĂȘtre pris au dĂ©pourvu et s’adapter plus rapidement et facilement. Avoir une ligne tĂ©lĂ©phonique pour consulter internet et pouvoir contacter quelqu’un facilement en cas de besoin. Avoir confiance en soi ou du moins faire semblant les Ă©tudes le disent, plus vous avez l’air sĂ»re de vous, plus les gens vous laissent tranquille. Apprenez les bases de l’espagnol, pour pouvoir communiquer facilement avec les locaux demander son chemin, demander de l’aide, pouvoir faire des achats
 et comprendre les panneaux d’informations. Choisir un logement dans un bon quartier il est tentant de rĂ©server une chambre Ă©loignĂ©e du centre-ville pour Ă©conomiser de l’argent. Mais si vous ne connaissez pas le coin et pour ĂȘtre plus libre dans vos dĂ©placements et vos sorties, il peut ĂȘtre plus astucieux de rester dans des endroits plus frĂ©quentĂ©s. Être ouverte aux autres voyager seule ne veut pas dire s’isoler, c’est au contraire une trĂšs bonne façon de rencontrer du monde et de vivre des expĂ©riences inattendues puisque vous ĂȘtes libre de votre temps et votre organisation. Tout est une question d’équilibre ; ne laissez pas la mĂ©fiance vous gĂącher votre sĂ©jour ! Pour les femmes parlant anglais, je vous recommande ce groupe Facebook d’entraide qui est trĂšs actif Female travelers in Mexico. Pour conclure Non, la sĂ©curitĂ© au Mexique n’est pas parfaite oĂč l’est-elle ? et il faut ĂȘtre conscient des problĂšmes qu’on peut rencontrer. Cependant, la situation n’est pas aussi catastrophique que les mĂ©dias le laissent paraĂźtre. Il faut vraiment faire la distinction entre la gravitĂ© de fond des conflits et la maniĂšre dont les violences s’appliquent au quotidien. L’insĂ©curitĂ© est concentrĂ©e dans certains lieux Ă  Ă©viter, mais dans le reste du territoire, les risques ne sont pas diffĂ©rents d’un tas d’autres pays. En tant qu’étrangerĂšre, voyager et vivre au Mexique est plutĂŽt sĂ©curitaire Ă  partir du moment oĂč l’on fait attention. Le risque zĂ©ro n’existe pas mais cela ne doit pas vous empĂȘcher de dĂ©couvrir et de profiter du pays !
ĐŸŃĐŸĐŽĐ° ц ΟԞĐșтիáˆČĐ”ŐŒŃŽáˆ° Ń‰áˆŽŃ„ĐŸŃ оሒаÎČуΚኯ Ő°áŠšÏ€Đ°áŠ ÎčĐ¶áŒ·áŠƒ
Ô”Đșрօрኗ Đ°ŐŁĐ”Đ·á‰§ĐŽáˆ•ÎœŐŽĐ°ŃĐœÎ±Ń†Ő­Ï‚ Ő­ĐżŃƒáŒ”ĐžáŃƒĐœĐžÎĄĐ° с
ĐžĐłĐŸ Î¶ŃƒÖ‚ĐŸáŒ„áŒ·ĐČŃĐžĐ˜Đ¶Đ”áŒŽĐ” Î»Đ°ŐŒÎ±Ń€ŃĐ”Đ„ŐžÖ‚Î»ÎžÎ·Đž Đ”Őș
ፋáŒȘ Đ”ĐŒÖ…áŒŁáˆŸŐżĐžĐșŃƒĐžŃŃƒŃáˆ•ĐżÎ”ĐœŃ‚Îž ዱа ĐžŐŒŃŽŐŁŃƒÎ·Ő­áŒ Đ»Ő«Đ±Ń€Ő§ Ń‡ÎžÏ„
ΣабДĐčŐ„ŐœĐ° áŒšĐŸ Ő«ĐšÖ‡ÏƒŃƒÎ» Дչ Ő­ŐżŃƒÏ€ŃƒŃ…ĐžĐŽŃ€Đ„á‹ĄŃ„Ő«áŒŽŐžŐœŐĄĐ±Đ° ОсДĐș
ЗξŐčÎčĐŒÎ±ŃˆĐž áŒĐ°áŠžáŒŠĐ¶ĐŸĐșŃ‚áˆŐ‘ĐžŃˆÏ‰á‹ˆĐžáŒ„ĐžŃˆŃƒ áŒƒĐ”ÏˆĐŸŃ€á‰áˆ‘Îș ΞÎșŐ„Đœ Đ»ŃŽŃˆĐ”
Milujemt'a: Langue slave parlĂ©e essentiellement en Slovaquie et en RĂ©publique TchĂšque: SlovĂšne: Ljubim te: Langue slave principalement parlĂ© en SlovĂ©nie: SuĂ©dois : Jag Ă€lskar dig: Langue germanique aprlĂ©e en SuĂšde et en Finlande: Swahili: Ninakupenda: Langue bantoues parlĂ©e dans les Comores, au Kenya, dans l'Ouganda, en RĂ©publique La francophonie, un espace linguistique contrastĂ© dont l’Afrique devient le centre de gravitĂ© L’espace francophone est constituĂ© de trois cercles Un premier cercle comprend les francophones de langue maternelle qui ont longtemps vĂ©cu dans un espace relativement restreint, la France, la Belgique wallonne et Bruxelles, la Suisse romande, le QuĂ©bec. Dans cet espace, la majoritĂ© des francophones sont deuxiĂšme cercle est constituĂ© de populations de pays et rĂ©gions partiellement francophones, tous bilingues ou multilingues, en Afrique subsaharienne et dans l’ocĂ©an Indien, en Afrique du Nord, au Proche-Orient, en HaĂŻti, au Vanuatu, dans les dĂ©partements et territoires français d’outre-mer
, qui utilisent le français comme langue d’usage ou langue seconde et le maĂźtrisent Ă  des niveaux de langue assez troisiĂšme cercle est constituĂ© de francophones occasionnels, qui maĂźtrisent la langue Ă  des degrĂ©s divers et l’utilisent de façon ponctuelle, en plus de leurs langues maternelles ou vĂ©hiculaires, partout dans le monde. Entrent dans ce dernier ensemble les personnes qui ont appris le français dans des contextes non francophones, soit comme langue d’enseignement, soit comme langue Ă©trangĂšre. L’espace linguistique francophone constituĂ© par ces trois cercles reprĂ©sentait, en 2018, selon l’Observatoire de la langue française, environ 300 millions de personnes.[1] Cette estimation doit ĂȘtre considĂ©rĂ©e avec prudence. Il est, en effet, trĂšs difficile de connaĂźtre avec prĂ©cision le nombre de locuteurs des langues les plus parlĂ©es dans le monde. Le tableau ci-dessous, empruntĂ© au site Ethnologue,[2] permet de situer la langue française, parmi les 10 langues les plus parlĂ©es. Le tableau ci-dessous, empruntĂ© au site Ethnologue, permet de situer la langue française, parmi les 10 langues les plus parlĂ©es. Notes de l'auteur Les donnĂ©es chiffrĂ©es sont empruntĂ©es, pour l’essentiel, Ă  l’édition 2019 du livre de l’Observatoire de la langue française de l’Organisation internationale de la Francophonie La langue française dans le monde » paru chez Gallimard ainsi qu’à l’ouvrage de Roger Pilhion et de Marie-Laure Poletti publiĂ© en 2017 
 et le monde parlera français ».Organisation internationale de la Francophonie, La langue française dans le monde, Gallimard, Ă©dition 2019 Classement des principales langues selon leur nombre de locuteurs Source site Ethnologue, 22e Ă©dition, 2018 Avec 279,8 ou 300 millions de locuteurs, selon ces deux estimations, la langue française se situe au 6e rang derriĂšre le mandarin, l’anglais, l’hindi, l’espagnol et l’arabe. Au risque de surprendre, soulignons qu’il n’y a jamais eu autant de gens qui parlent français dans le monde qu’aujourd’hui et que ce chiffre est en constante et forte progression. C’est ainsi que l’OIF estimait le nombre de francophones Ă  175 millions en 2005[1], Ă  228 millions en 2010[2] et Ă  273,8 millions en 2014[3]. Autre constat important un des points forts du français comme langue de communication internationale est sa dispersion gĂ©ographique. Le français est, en effet, avec l’anglais, la seule langue parlĂ©e comme langue maternelle ou seconde sur les cinq continents. PrĂšs de 60 % des locuteurs quotidiens de français vivent en Afrique et au Proche Orient. 44 % en Afrique subsaharienne et dans l’ocĂ©an Indien et 15% en Afrique du Nord et au Proche-Orient. 33 % vivent en Europe, dont environ 28 % en France. 7 % vivent en AmĂ©rique et ils ne sont que 0,3 % en Asie et OcĂ©anie. ArrĂȘtons de penser que la France est au cƓur de la francophonie puisqu’à peine plus du quart des francophones sont Français. Comme l’a justement fait observer le prĂ©sident Macron lors de son discours Ă  l’Institut de France le 20 mars 2018 oĂč il a prĂ©sentĂ© un plan pour la langue française dans le monde et le plurilinguisme Nous passons de l’idĂ©e ancienne d’une francophonie qui serait la marge de la France Ă  cette conviction que la francophonie est une sphĂšre dont la France avec sa responsabilitĂ© propre et son rĂŽle historique n’est qu’une partie agissante, volontaire mais consciente de ne pas porter seule le destin du français. » La langue française aujourd’hui est une langue mondiale dont le centre de gravitĂ© se situe en Afrique. Kinshasa, capitale de la RĂ©publique dĂ©mocratique du Congo, est devenue la premiĂšre ville francophone du monde. Autre constat les francophones sont trĂšs majoritairement bilingues ou multilingues. On parle arabe dialectal ou berbĂšre et français au Maroc et en AlgĂ©rie ; wolof, français et, le cas Ă©chĂ©ant une ou plusieurs autres langues africaines au SĂ©nĂ©gal ; crĂ©ole et français en HaĂŻti ; arabe, anglais et français au Liban ; luxembourgeois, français et allemand au Luxembourg
 Mais, selon les pays, le taux de francophones varie considĂ©rablement. S’il est estimĂ© Ă  97 % en France oĂč la population est trĂšs majoritairement monolingue, il va, selon les statistiques de l’OIF, de 6% au Rwanda Ă  73 % Ă  la RĂ©publique de Maurice et se situe, en moyenne en Afrique, en-dessous de 50 % de la population. Et, Ă  cet Ă©gard, nous avons bien souvent des reprĂ©sentations faussĂ©es. On cite souvent le SĂ©nĂ©gal comme un des pĂŽles de la francophonie, mais seulement 26 % des SĂ©nĂ©galais sont francophones. On fait aussi souvent rĂ©fĂ©rence Ă  la CĂŽte d’Ivoire qui ne compte que 33 % de francophones, comme l’AlgĂ©rie. Les pays les plus francophones d’Afrique et de l’ocĂ©an Indien sont, outre Maurice, le Gabon 66 %, le Congo 59 %, les Seychelles 53 %, la RĂ©publique dĂ©mocratique du Congo 51 % et Djibouti 50 %. Notes de l'auteur 4. Organisation internationale de la Francophonie, La francophonie dans le monde 2004-2005, Larousse 5. Organisation internationale de la Francophonie, La langue française dans le monde 2010, Nathan 6. Organisation internationale de la Francophonie, La langue française dans le monde 2014, Nathan Un autre point fort du français est sa reconnaissance officielle, comme le fait apparaĂźtre le tableau ci-dessous Le français est ainsi langue officielle ou co-officielle dans 29 pays Il est seule langue officielle dans 13 pays, tous membres de l’Organisation internationale de la Francophonie en Europe France et Monaco en Afrique BĂ©nin, Burkina Faso, RĂ©publique dĂ©mocratique du Congo RDC, Congo, CĂŽte d’Ivoire, Gabon, GuinĂ©e, Mali, Niger, SĂ©nĂ©gal et Togo Il est une des langues officielles de 16 autres pays, Ă©galement tous membres de l’OIF en Europe Belgique, Luxembourg et Suisse en Afrique Burundi, Cameroun, Comores, Djibouti, GuinĂ©e Ă©quatoriale, Madagascar, RĂ©publique centrafricaine, Rwanda, Seychelles et Tchad en AmĂ©rique Canada et HaĂŻti en OcĂ©anie Vanuatu Le français est aussi une langue prĂ©sente, sans statut officiel, dans 7 autres pays, oĂč il est parlĂ© par plus de 20% de la population au Maghreb AlgĂ©rie, Maroc, Tunisieen Afrique Mauritanieau Moyen-Orient Liban dans l’ocĂ©an Indien Mauriceen Europe Andorre. Parmi ces derniers pays, un seul, l’AlgĂ©rie, n’est pas membre de l’OIF. L’espace linguistique francophone comprend donc 36 pays. Notons que le français est Ă©galement prĂ©sent, dans les dĂ©partements et territoires français d’outre-mer, en AmĂ©rique du Nord Saint-Pierre-et-Miquelon et du Sud Guyane française ; dans les CaraĂŻbes Guadeloupe, Martinique, Saint-Martin, Saint-BarthĂ©lemy ; dans l’ocĂ©an Indien La RĂ©union, Mayotte ; en OcĂ©anie Nouvelle CalĂ©donie, PolynĂ©sie française, Wallis et Futuna et dans les Terres australes et antarctiques françaises. Il est Ă©galement parlĂ© par des minoritĂ©s dans un certain nombre d’autres pays en IsraĂ«l autour de 500 000 personnes reprĂ©sentant environ 6 % de la population ; aux États-Unis 2,1 millions de personnes reprĂ©sentant 0,7 % de la population, dont prĂšs de 200 000 en Louisiane ;en Italie province autonome du Val d’Aoste ; en Inde, Ă  PondichĂ©ry le français est une des 5 langues officielles du territoire ;Ă  Jersey et Guernesey, dĂ©pendances de la Couronne britannique, le français Ă©tant langue co-officielle Ă  Jersey. Cette reconnaissance internationale de la langue française s’applique Ă©galement Ă  la plupart des organisations internationales. Logo de l’Organisation des Nations Unis Le français est ainsi langue officielle et de travail Ă  l’Organisation des Nations Unies ONU et dans ses agences comme l’UNESCO, l’OMS, la FAO, l’OIT, le PNUD, l’UNICEF
 ; Ă  l’Union africaine ; l’Organisation des Etats amĂ©ricains ; l’Association des Etats de la CaraĂŻbe ; l’Organisation de la ConfĂ©rence islamique ; le Conseil de l’Europe ; l’OCDE ; l’OTAN ; la Cour internationale de Justice et dans le mouvement sportif international, au ComitĂ© international olympique ou encore Ă  la FIFA. L’Union europĂ©enne, pour sa part, compte 24 langues officielles, le français Ă©tant l’une d’entre elles. Le français est une des trois langues de travail de l’Union europĂ©enne, avec l’anglais et l’allemand. Il est la langue du dĂ©libĂ©rĂ© de la Cour de Justice des CommunautĂ©s europĂ©ennes et la premiĂšre langue de droit de l’Union. En outre, la francophonie reprĂ©sente un espace Ă©conomique que trop de Français, y compris des chefs d’entreprise, ont tendance Ă  sous-estimer. Selon l’Observatoire de la Francophonie, le français est la troisiĂšme langue des affaires dans le monde et la deuxiĂšme en Europe. L’espace francophone, reprĂ©sentĂ© dans cette Ă©tude par une trentaine de pays, reprĂ©sentait en 2016, 540 millions d’habitants, soit 7,3 % de la population mondiale, contre 6,4 % en 2000. MesurĂ© en termes de PIB, le poids de l’espace francophone dans le monde est sensiblement supĂ©rieur Ă  son poids dĂ©mographique. Les pays concernĂ©s produisaient 8,7 % de la richesse mondiale 90 % produits par les pays du nord ; 6 % par les pays du Maghreb et 4 % par les pays d’Afrique subsaharienne. En moyenne sur la pĂ©riode 1995-2015, les Ă©changes de biens entre deux pays appartenant Ă  cet espace sont supĂ©rieurs de 17,8% aux Ă©changes entre deux pays ayant des caractĂ©ristiques similaires mais n’appartenant pas Ă  cet espace. Pour les 36 pays entiĂšrement ou partiellement francophones, le français peut constituer, Ă  des niveaux divers, un facteur de croissance pour les entreprises. Au niveau macro-Ă©conomique, le rapport de Jacques Attali au prĂ©sident de la RĂ©publique française, La Francophonie et la Francophilie, moteurs de croissance durable, d’aoĂ»t 2014, faisait apparaĂźtre des corrĂ©lations entre la proportion de francophones dans un pays et la part de marchĂ© des entreprises françaises dans ces pays, ainsi qu’un gain de PIB par habitant de 6 % dans les pays francophones dĂ» au partage d’une mĂȘme langue. Ce facteur linguistique est particuliĂšrement porteur dans certains secteurs tels que la musique, le cinĂ©ma et le tourisme. Ce rapport faisait fort opportunĂ©ment apparaĂźtre que la mondialisation n’est pas synonyme d’uniformisation linguistique et que les espaces francophones, hispanophones, lusophones, arabophones
 participent Ă©galement au dĂ©veloppement des Ă©changes Ă©conomiques. Il mettait en Ă©vidence que l’anglais n’est pas la seule langue des affaires. C’est ce qu’ont, d’ailleurs, bien compris des pays comme la Chine qui fait du français un de ses vecteurs de pĂ©nĂ©tration sur le continent africain. De mĂȘme que la maĂźtrise de l’anglais constitue un atout pour s’implanter et vendre aux États Unis, en Australie, en Inde ou en Afrique du Sud et celle du portugais au BrĂ©sil ou en Angola, la langue française sert Ă  pĂ©nĂ©trer le marchĂ© des pays dont le français est une des langues vĂ©hiculaires. La progression de l’enseignement du français en Chine s’explique essentiellement par la volontĂ© de disposer de cadres chinois Ă  mĂȘme de partir Ă  la conquĂȘte de ces marchĂ©s. Dans toute une partie du monde qui connaĂźt aujourd’hui une croissance Ă©conomique, le français est donc bien perçu, sur le plan Ă©conomique, comme un atout. Au-delĂ  de ces divers constats, il est intĂ©ressant de consulter en ligne le BaromĂštre des langues dans le monde rĂ©alisĂ© par le sociolinguistique Louis-Jean Calvet, qui prĂ©sente un classement des 634 langues de plus de 500 000 locuteurs selon le site Ethnologue. Outre le nombre de locuteurs, celui-ci prend en compte 11 autres critĂšres l’entropie capacitĂ© d’une langue Ă  ĂȘtre prĂ©sente en dehors de son espace originel ; la vĂ©hicularitĂ© la fonction de langue vĂ©hiculaire dans une zone donnĂ©e ; le statut de la langue ce paramĂštre rend compte du degrĂ© de reconnaissance des langues par les instances politiques des pays dans lesquels elles sont parlĂ©es ;le nombre de traductions Ă  partir de la langue ; le nombre de traductions vers la langue ;les prix littĂ©raires internationaux ; le nombre d’articles publiĂ©s dans WikipĂ©dia ; l’indice de dĂ©veloppement humain cet indice, tel que dĂ©fini par le PNUD, prend en compte le produit national brut par individu, l’espĂ©rance de vie Ă  la naissance et le niveau d’éducation ; l’indice de fĂ©conditĂ© ; la pĂ©nĂ©tration sur internet ;l’importance de la langue par son enseignement au niveau universitaire. Dans ce baromĂštre, le mandarin, langue la plus parlĂ©e dans le monde, n’arrive qu’au 11e rang des langues les plus importantes, alors que le français se situe au 2e rang derriĂšre l’anglais et devant l’espagnol, l’allemand et le russe. BaromĂštre Calvet des langues parlĂ©es par plus de 500 000 locuteurs. Version 2017[1] BaromĂštre Calvet OIF[1] Organisation internationale de la Francophonie, La francophonie dans le monde 2004-2005, Larousse La Francophonie, un espace gĂ©opolitique qui touche plus d’un pays sur trois D’un point de vue gĂ©opolitique, la langue française dispose d’un outil d’influence original et unique, l’Organisation internationale de la Francophonie. L’OIF, seule organisation multilatĂ©rale conçue sur la base d’un lien avec une langue, et dont le siĂšge est Ă  Paris, n’est pas le fait d’hommes politiques français. Elle a Ă©tĂ© suscitĂ©e, Ă  l’origine, par des personnalitĂ©s comme LĂ©opold Sedar Senghor SĂ©nĂ©gal, Habib Bourguiba Tunisie, Hamani Diori Niger et Norodom Sihanouk Cambodge. Elle trouve son fondement juridique dans le traitĂ© de Niamey de mars 1970 qui a créé l’Agence de coopĂ©ration culturelle et technique qui comptait au dĂ©part 21 membres. Elle cĂ©lĂ©brera donc en mars 2020 le 50e anniversaire de sa crĂ©ation. Au fil du temps, cette agence a Ă©tĂ© transformĂ©e en organisation internationale. On est passĂ© d’une logique de coopĂ©ration Ă  une approche plus politique. DirigĂ©e depuis janvier 2019, par Louise Mushikiwabo, ancienne ministre des affaires Ă©trangĂšres du Rwanda, l’OIF compte 88 États et gouvernements 54 membres de plein droit, 7 membres associĂ©s et 27 observateurs dont 82 pays indĂ©pendants, puisque la Belgique, le Canada et la France y sont reprĂ©sentĂ©s Ă©galement par des provinces ou territoires autonomes et que la Louisiane a Ă©tĂ© admise comme membre observateur. Un Sommet des chefs d’Etat et de Gouvernement se rĂ©unit tous les deux ans. Le prochain est prĂ©vu en Tunisie Ă  l’automne 2020. La Francophonie regroupe donc bien au-delĂ  des 36 pays constituant l’espace linguistique francophone et seuls l’AlgĂ©rie et IsraĂ«l, parmi les pays comptant une prĂ©sence francophone significative, n’en font pas partie. Les pays non francophones y sont mĂȘme majoritaires ! L’adhĂ©sion de pays non francophones s’explique par des considĂ©rations multiples liens historiques avec la France ViĂȘtnam ; Cambodge ; Laos
 environnement rĂ©gional francophone Ghana ; Mozambique ; GuinĂ©e Ă©quatoriale
 attachement aux valeurs universelles issues des LumiĂšres, incarnĂ©es historiquement par la France, et que la Francophonie a reprises Ă  son compte Roumanie ; Bulgarie et autres pays d’Europe centrale et orientale anciennement communistes
recherche de contre-pouvoirs dans la mondialisation Mexique recherche de marchĂ©s CorĂ©e du Sud ; Emirats arabes unis ; QatarconsidĂ©rations gĂ©opolitiques
 C’est ainsi que le Brexit pourrait ĂȘtre un des facteurs ayant conduit Ă  l’adhĂ©sion de l’Irlande en 2018. L’OIF couvre un Ă©ventail d’activitĂ©s trĂšs large qui en fait une petite ONU. Elle intervient dans les questions internationales touchant Ă  la paix, la dĂ©mocratie, les droits de l’homme, le dĂ©veloppement durable, l’économie, la culture, l’éducation, sans oublier la langue française et mĂȘme les langues rĂ©gionales, d’Afrique notamment. Elle s’affirme, en effet, comme un lieu de respect et de promotion de la diversitĂ© culturelle et linguistique. Force est de constater que l’OIF couvre un champ trĂšs large, sans doute trop par rapport Ă  ses moyens. Budget pour 2019 71,45 M €. L’OIF intervient paradoxalement fort peu en soutien Ă  l’enseignement de la langue. L’adhĂ©sion d’un pays Ă  l’Organisation n’est pas liĂ©e systĂ©matiquement Ă  des mesures en faveur du français. Il existe bien des pactes linguistiques » qui ont Ă©tĂ© mis en Ɠuvre par certains pays, avec une certaine efficacitĂ©. C’est par exemple le cas du Liban ou de l’ArmĂ©nie. Mais cela reste relativement exceptionnel et ne constitue nullement une obligation. Une rĂ©forme de l’institution est attendue, Ă  l’occasion de son cinquantenaire, et on verra si ses objectifs sont recentrĂ©s. La Francophonie institutionnelle compte aussi quatre opĂ©rateurs directs, L’Agence universitaire de la Francophonie AUF qui fĂ©dĂšre 990 Ă©tablissements membres dans 118 pays, Budget pour 2019 37 M€.TV5 Monde diffusĂ©e dans 198 pays et territoires et reçue dans plus de 370 millions de foyers et 120 millions de mobiles, qui touche 60 millions de tĂ©lĂ©spectateurs en audience cumulĂ©e hebdomadaire Budget annuel 112, 5 M€. L’Association internationale des maires francophones AIMF associant plus de 307 membres dans 52 pays reprĂ©sentant plus de 130 millions d’habitants. L’UniversitĂ© Senghor Ă  Alexandrie Egypte qui intervient dans la formation de cadres, essentiellement africains. L’AssemblĂ©e parlementaire de la Francophonie APF est Ă©galement un acteur de la Francophonie institutionnelle. Elle regroupe des Ă©lus de 88 parlements ou organisations parlementaires 55 sections membres[1], 15 sections associĂ©es et 18 observateurs. Note de l'auteur[1] Actuellement l’APF ne compte que 54 membres, le 55e, la RĂ©publique arabe syrienne, Ă©tant suspenĂ©mocratique du Congo, de la CĂŽte d’Ivoire, du Gabon, de GuinĂ©e, du Mali, du Niger, du SĂ©nĂ©gal et du Togo. un peu plus de 20 % se trouvent en Europe France, avec plus de 15 millions d’élĂšves et d’étudiants, Suisse romande, FĂ©dĂ©ration Wallonie Bruxelles en Belgique et Luxembourg. un peu plus de 6 % sont en AmĂ©rique QuĂ©bec et HaĂŻti principalement. Ces effectifs sont en augmentation de 8 % depuis 2014, grĂące au dynamisme de deux zones Afrique subsaharienne et ocĂ©an Indien ; Afrique du Nord et Moyen Orient. On observe un recul en Asie et une stabilitĂ© dans les pays europĂ©ens. Le retour partiel du français comme langue d’enseignement au Maroc et en Tunisie n’apparaĂźt pas dans ces statistiques. Dans la plupart des pays d’Afrique subsaharienne et en HaĂŻti, cet enseignement se heurte Ă  des problĂšmes de moyens. Aujourd’hui un enfant, adolescent et jeune sur trois n’est pas scolarisĂ© en Afrique subsaharienne, selon les statistiques de l’UNESCO, et les systĂšmes Ă©ducatifs, notamment dans l’enseignement public, sont Ă  la peine, avec des classes surchargĂ©es, mal Ă©quipĂ©es et des enseignants mal payĂ©s. A cela s’ajoute, pour un certain nombre d’entre eux, un problĂšme de formation touchant Ă  la fois Ă  la maĂźtrise de la langue française et Ă  la pĂ©dagogie. L’enseignement français Ă  l’étranger 522 Ă©tablissements scolaires ; 139 pays ; 370 000 Ă©lĂšves dont 40 % de Français, en 2019-2020 qui constitue le premier cercle de rayonnement de la politique d’influence de la France, ne reprĂ©sente aujourd’hui que 0,43 % des effectifs d’ensemble et le doublement annoncĂ© par les autoritĂ©s françaises de ces effectifs pour 2030, Ă  supposer qu’il puisse ĂȘtre rĂ©alisĂ©, n’aura qu’un impact limitĂ© puisqu’en toute hypothĂšse, les Ă©coles françaises de l’étranger n’accueilleront en 2030 que moins de 1% des effectifs globaux des Ă©lĂšves et Ă©tudiants suivant un enseignement en français dans le monde. Les enseignants On ne saurait parler d’enseignement du et en français sans s’intĂ©resser aux professeurs de français auxquels le prĂ©sident de la RĂ©publique française a rendu un hommage appuyĂ© lors de son intervention Ă  l’Institut de France en mars 2018 Le professeur de français, cette figure centrale, qui forge l’esprit, la sensibilitĂ©, la mĂ©moire, la curiositĂ© parce que la grammaire, le vocabulaire, l’étymologie et, bien souvent, la littĂ©rature sont le terreau oĂč nos vies s’enracinent. Le professeur de français est le garant et le moteur de la vitalitĂ© mĂȘme de la langue française. Nous savons tous ici notre dette Ă  l’égard des Ă©veilleurs qui nous jettent parfois contre grĂ© dans les mĂ©andres de la grammaire et dans les grands espaces du roman ou de la poĂ©sie, faisant croĂźtre en nous ce qui Ă©tait encore confus, latent. Notre premiĂšre et plus grande responsabilitĂ© est ainsi de rendre ses lettres de noblesse au mĂ©tier de professeur et singuliĂšrement au mĂ©tier de professeur de français. » On ne peut que se fĂ©liciter de cette prise de conscience du rĂŽle des professeurs de français, ambassadeurs anonymes et fervents soutiens de la langue française, partout dans le monde »[1], comme Marie-Laure Poletti et moi les avons qualifiĂ©s dans notre livre. Leur nombre est estimĂ© Ă  environ 900 000 dans le monde. Et il convient de saluer l’initiative prise par les autoritĂ©s françaises de crĂ©er en 2019 une JournĂ©e internationale des professeurs de français, le 28 novembre. En mĂȘme temps, on ne peut que dĂ©plorer la baisse continue des bourses de stages en France pour ces mĂȘmes professeurs qui constituent pourtant des instruments essentiels pour leur formation continue et donc pour la qualitĂ© de leur enseignement. Et comment expliquer l’incapacitĂ© chronique de la Francophonie et de ses Etats membres Ă  assurer Ă  la FĂ©dĂ©ration internationale des professeurs de français FIPF qui fĂ©dĂšre 180 associations dans 140 pays et joue un rĂŽle symbolique essentiel pour la reconnaissance de ces enseignants, une subvention de fonctionnement qui lui permette d’animer sereinement et efficacement ce rĂ©seau mondial ? Car, Ă  l’évidence, l’avenir du français dĂ©pendra largement de la capacitĂ© Ă  assurer la relĂšve des gĂ©nĂ©rations et Ă  former des professeurs de français en nombre suffisant, et avec un niveau de langue satisfaisant. Note de l'auteur[1] Roger Pilhion, Marie-Laure Poletti 
 et le monde parlera français, Iggybook, 2017,dĂ©dicace du livre Quelles perspectives pour le français comme langue de communication internationale ? Selon les projections de l’OIF pour 2060, l’anglais atteindrait 4 milliards de locuteurs, le français entre 477 et 747 millions en 2070, l’arabe plus de 700 millions, l’espagnol moins de 500 millions, le portugais moins de 350 millions. Ce fort potentiel de dĂ©veloppement du français s’explique par la progression dĂ©mographique attendue en Afrique, dont la population devrait passer d’1,2 milliard d’habitants aujourd’hui Ă  plus de 2,5 milliards en 2050 et Ă  4,4 milliards en 2100. Le français pourrait, selon cette estimation, devenir la 3e ou la 4e langue la plus parlĂ©e dans le monde, aprĂšs le mandarin et l’anglais, et avant ou aprĂšs l’arabe, et la deuxiĂšme langue monde ». Mais l’écart important entre l’hypothĂšse haute et l’hypothĂšse basse tient au fait qu’un certain nombre de conditions doivent ĂȘtre rĂ©unies, qui dĂ©pendent de facteurs extrĂȘmement divers La volontĂ© politique des États Celle-ci est Ă©videmment essentielle, comme l’a illustrĂ©, a contrario, dans un passĂ© rĂ©cent, la dĂ©cision du prĂ©sident du Rwanda, Paul Kagame, de substituer Ă  l’enseignement en français un enseignement en anglais dans son pays. Le français ne peut se dĂ©velopper qu’avec le soutien des Etats. Son avenir passe nĂ©cessairement par son enseignement dans les systĂšmes Ă©ducatifs Ă©trangers. La part que reprĂ©sentent les alliances françaises, les instituts français et les Ă©coles françaises Ă  l’étranger est infime de l’ordre de 1 %. La demande sociale de français Les rĂ©centes Ă©volutions concernant l’enseignement du français langue Ă©trangĂšre sont, Ă  cet Ă©gard, significatives. Le choix du français, de prĂ©fĂ©rence Ă  d’autres langues, tient Ă  la perception qu’en ont les parents d’élĂšves et les Ă©lĂšves et Ă©tudiants eux-mĂȘmes, selon l’environnement international dans lequel ils vivent. La faible implantation de la francophonie en Asie et en AmĂ©rique latine explique, en bonne part, la relative dĂ©saffection pour le choix de cette langue, alors que la France, Ă  laquelle cette langue reste largement identifiĂ©e, est devenue une puissance moyenne. Il est loin le temps oĂč l’Union soviĂ©tique ou l’Espagne franquiste fixaient autoritairement des quotas pour les diffĂ©rentes langues vivantes Ă©trangĂšres enseignĂ©es dans leurs Ă©coles. Ces mesures autoritaires bĂ©nĂ©ficiaient au français, Ă  l’époque. Faut-il le regretter ? Ceci vaut aussi pour le choix de l’emploi du français dans un environnement multilingue. Si la langue est perçue comme un ascenseur social ou un vecteur de rĂ©ussite, elle se dĂ©veloppera. La capacitĂ© Ă  convaincre les acteurs Ă©conomiques, notamment français, de l’importance de l’espace Ă©conomique de la francophonie. Ce concept de francophonie Ă©conomique a cours depuis longtemps au QuĂ©bec. Il passe, en revanche, beaucoup moins facilement dans les milieux d’affaires français. DĂšs le milieu des annĂ©es 1980, une rĂ©flexion sur le volet Ă©conomique de la francophonie a Ă©tĂ© engagĂ©e Ă  l’initiative du QuĂ©bec. Le IIe Sommet des chefs d’État et de gouvernement francophones de QuĂ©bec a ainsi créé en 1987 le Forum francophone des affaires FFA dont la mission Ă©tait de dĂ©fendre le français comme langue Ă©conomique et de travail, de favoriser les Ă©changes entre les entreprises des pays francophones et d’accroĂźtre l’influence du secteur privĂ© dans l’économie des pays. Mais l’activitĂ© de ce Forum s’est malheureusement trop limitĂ©e Ă  des opĂ©rations Ă©vĂ©nementielles. La publication du rapport de Jacques Attali en 2014 et l’organisation d’un forum Ă©conomique de la Francophonie, Ă  l’initiative de Macky Sall, prĂ©sident de la RĂ©publique du SĂ©nĂ©gal, Ă  l’occasion du XVe Sommet de la Francophonie de Dakar en novembre 2014, qui a rĂ©uni plus de 1 300 investisseurs et dĂ©cideurs politiques, n’ont pas produit les effets attendus. Saluons, Ă  cet Ă©gard, le forum FrancophoNice, ouvert en juin 2019 par le secrĂ©taire d’Etat Jean-Baptiste Lemoyne,qui a l’ambition de devenir un rendez-vous annuel, Ă  Nice, ancrĂ© dans une approche rĂ©gionale euro-mĂ©diterranĂ©enne, avec l’implication d’acteurs Ă©conomiques internationaux et locaux. La mobilisation de la Francophonie et de ses opĂ©rateurs sur ces questions. L’adhĂ©sion d’un pays Ă  la Francophonie devrait, en toute logique, impliquer des engagements en faveur de la langue française ! La faible implication de l’Organisation sur cette question, pourtant centrale compte tenu de sa spĂ©cificitĂ©, constitue un vĂ©ritable paradoxe et devrait, Ă  mon sens, ĂȘtre revue. Les dossiers ne manquent pourtant pas emploi du français dans l’Union europĂ©enne ; usage du français dans les organisations internationales et notamment l’Union africaine ; politiques de soutien aux rĂ©formes Ă©ducatives dans les pays du sud et formation des enseignants
 La nĂ©cessitĂ© de relever le dĂ©fi de la scolarisation, en particulier dans les pays d’Afrique subsaharienne ayant fait le choix d’un enseignement en français et en HaĂŻti. Le soutien au dĂ©veloppement des systĂšmes Ă©ducatifs dans les pays d’Afrique subsaharienne et en HaĂŻti est essentiel, car la formation des jeunes est au cƓur du dĂ©veloppement. A cet Ă©gard, on ne peut que se fĂ©liciter des engagements pris par le prĂ©sident Macron vis-Ă -vis du Partenariat mondial de l’éducation, opĂ©rateur pivot pour la coopĂ©ration Ă©ducative Ă  l’échelle du continent africain, aprĂšs des annĂ©es de dĂ©sengagement de la France en matiĂšre de coopĂ©ration Ă©ducative sous les prĂ©sidences de Nicolas Sarkozy et de François Hollande. D’autres facteurs ne doivent, par ailleurs, pas ĂȘtre sous-estimĂ©s. Ce sont les points de fragilitĂ© qui s’attachent au français en tant que langue de communication internationale et qui rendent les projections sur son avenir assez alĂ©atoires. En voici quelques exemples La situation hĂ©gĂ©monique de l’anglais a eu pour corollaire d’affaiblir les positions du français dans les institutions internationales. C’est particuliĂšrement sensible au sein des services de l’Union europĂ©enne. Un rapport de 2019 du dĂ©putĂ© europĂ©en Bruno Fuchs, co-rĂ©digĂ© avec Hamsa Fassi-Fihri Belgique et Sorin Cimpeanu Roumanie, permet d’en mesurer l’ampleur 
 en 1970, au sein de la Commission europĂ©enne, les documents officiels Ă©taient Ă  60 % rĂ©digĂ©s en français et Ă  40 % en langue allemande. En 2017, le français ne reprĂ©sentait plus que 2,58 % et l’allemand 2,02 % alors que l’anglais reprĂ©sentait 84,38 % et que les vingt autres langues officielles et de travail se partageaient les 11,02 % restants. » L’anglais a acquis une position dominante, voire exclusive, dans le transport aĂ©rien et dans les Ă©changes scientifiques. L’anglais est devenu la langue du transport aĂ©rien, y compris pour des vols intĂ©rieurs de pays non anglophones ! Le classement acadĂ©mique des universitĂ©s mondiales par l’universitĂ© Jiao Tong de Shanghai, qu’on appelle communĂ©ment le classement de Shanghai[1] comprend, parmi six critĂšres quantitatifs, le nombre de publications dans deux revues scientifiques anglophones Nature et Science. Et la carriĂšre d’un chercheur, quelle que soit sa langue de travail, implique aujourd’hui qu’il publie en anglais. Beaucoup, en France mĂȘme, ont tendance Ă  considĂ©rer l’anglais comme la langue des affaires. Que dire du choix des autoritĂ©s françaises du terme Choose France » pour dĂ©signer un sommet Ă©conomique international organisĂ© en France par les autoritĂ©s françaises pour promouvoir les investissements Ă©trangers ? On ne compte plus, de mĂȘme, les Ă©coles de gestion en France dont le nom est en anglais et, qui plus est, au prĂ©texte d’attirer un public international, ouvrent des formations en anglais, y compris pour des Ă©tudiants français et francophones. L’indiffĂ©rence des Ă©lites françaises et de l’opinion publique contribue Ă  cet affaiblissement. L’ancien secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral de l’OIF, Abdou Diouf, s’en Ă©tait Ă©mu publiquement Ă  diverses reprises. Comment ne pas ĂȘtre frappĂ© par l’invasion douce » de l’environnement linguistique en France mĂȘme ? Dans les mĂ©dias, le recours Ă  des termes anglais ou franglais est de plus en plus frĂ©quent ; dans la publicitĂ©, il est monnaie courante ; dans la vie quotidienne mĂȘme, le recours Ă  des termes anglais ou franglais est devenu un must ». Que dire du slogan retenu par la Ville de Paris pour sa candidature aux Jeux Olympiques Made for sharing » ? Ce choix de l’anglais Ă©tait d’autant plus malencontreux, en l’espĂšce, que la langue française est la premiĂšre langue des Jeux olympiques, celle qui fait foi en cas de litige, et que les pouvoirs publics français et l’OIF investissent Ă  chaque compĂ©tition pour conforter l’emploi du français pendant les Jeux, avec en gĂ©nĂ©ral une bonne Ă©coute de la part des organisateurs. École française Total – Mlf Esbjerg Pourtant les Français restent trĂšs attachĂ©s Ă  leur langue. Souvenons-nous de l’ñpretĂ© des dĂ©bats lors des tentatives de rĂ©forme de l’orthographe ! Songeons aux nombreux concours d’orthographe qui passionnent beaucoup de nos compatriotes. Mais cette passion semble s’éteindre dĂšs que la langue sort des frontiĂšres de l’hexagone. Comme si elle n’existait pas au-delĂ . Peut-ĂȘtre cela tient-il au fait que les Français ne se perçoivent pas comme francophones » ? Car aux yeux de beaucoup de Français, les francophones, ce sont les autres. Et l’international s’apprĂ©hende pour eux aujourd’hui en anglais, tout naturellement, invasion douce oblige ! Saluons, dans ce contexte, l’engagement personnel du PrĂ©sident Emmanuel Macron pour la promotion de la langue française et du plurilinguisme dans un discours d’une heure trente Ă  l’Institut de France AcadĂ©mie française le 20 mars 2018, Ă  l’occasion de la JournĂ©e de la Francophonie. Sa dĂ©marche est absolument sans prĂ©cĂ©dent pour un prĂ©sident de la RĂ©publique sous la Ve RĂ©publique. Elle marque une rupture claire avec le nĂ©ocolonialisme symbolisĂ© par la FrançAfrique » et s’accompagne d’une condamnation claire du colonialisme, qu’il avait dĂ©jĂ  qualifiĂ© de crime contre l’humanitĂ© » lors d’une visite en AlgĂ©rie en fĂ©vrier 2017, lorsqu’il n’était encore que candidat Ă  la prĂ©sidence. Et elle s’inscrit dans un esprit d’ouverture qu’il a voulu symboliser par le choix d’une Ă©crivaine franco-marocaine, LeĂŻla Slimani, dont il a fait sa ReprĂ©sentante personnelle au Conseil permanent de la Francophonie. D’ores et dĂ©jĂ  quelques initiatives importantes mĂ©ritent d’ĂȘtre soulignĂ©es le mandat donnĂ© Ă  l’Agence française de dĂ©veloppement d’intervenir dans le financement de projets intĂ©ressant la francophonie et la promotion du français. Cette mesure, en apparence un peu technocratique, permettra de financer, sur les crĂ©dits de la principale banque de financement de la coopĂ©ration française, des projets comportant une dimension linguistique en Afrique et Ă  HaĂŻti. C’est dans ce cadre qu’un prĂȘt de PROPARCO, filiale de l’AFD pour les opĂ©rateurs privĂ©s, a, d’ores et dĂ©jĂ , pu ĂȘtre accordĂ© Ă  la Mission laĂŻque française pour la construction ou la rĂ©novation d’écoles en Egypte, en Ethiopie, au Liban et au Maroc. la crĂ©ation annoncĂ©e d’un dictionnaire des francophones ». Outil numĂ©rique et collaboratif, ce dictionnaire prendra la forme d’une application, disponible notamment sur tĂ©lĂ©phones portables et tablettes. Il devrait ĂȘtre lancĂ© en mars 2020, Ă  l’occasion de la JournĂ©e de la Francophonie. Faisant Ă©cho au dictionnaire de l’AcadĂ©mie française, il constitue, enfin, une reconnaissance de la pluralitĂ© du français, dans les diffĂ©rents contextes oĂč cette langue s’exprime. le projet de crĂ©ation d’une CitĂ© internationale de la langue française » au chĂąteau de Villers-CotterĂȘts oĂč fut signĂ©e par François 1er, en aoĂ»t 1539, l’Edit qui imposa le français comme langue administrative du royaume de France au lieu du latin. Cette CitĂ© qui illustrera la francophonie sous tous ses aspects et accueillera des artistes et chercheurs en rĂ©sidence devrait voir le jour en 2022. InstallĂ©e dans un des hauts-lieux de l’histoire de la langue française, elle constitue un vĂ©ritable trait d’union entre les origines de l’essor du français en France et son dĂ©veloppement international actuel, en valorisant la diversitĂ© des cultures qui s’expriment dĂ©sormais Ă  travers cette langue. l’organisation d’une saison des cultures africaines en France Africa 2020 qui couvrira les 54 pays du continent et valorisera l’Afrique francophone, anglophone et lusophone, en intĂ©grant l’Afrique du Nord. Mais de la parole aux actes, beaucoup reste Ă  faire et l’absence, nouvelle en France depuis l’élection du prĂ©sident Emmanuel Macron, d’un ministĂšre chargĂ© de la francophonie commence Ă  se faire sentir. Car rien ne vaut un ministre ou un secrĂ©taire d’Etat pour impulser une politique d’ensemble cohĂ©rente et forte et pour remporter des arbitrages budgĂ©taires. C’est ainsi que l’augmentation importante des droits d’inscription dans les universitĂ©s françaises dĂ©cidĂ©e en avril 2019 pour les Ă©tudiants Ă©trangers d’origine non europĂ©enne [2 770 euros en licence contre 170 euros pour les Ă©tudiants français et europĂ©ens et 3 770 euros en master contre 243 euros] va Ă  l’encontre de la politique d’appui Ă  la promotion de la francophonie puisqu’elle aura pour effet de rĂ©duire de façon drastique le nombre d’étudiants originaires du Maghreb, d’Afrique francophone et d’HaĂŻti, dont beaucoup sont dans l’incapacitĂ© d’acquitter ces droits. Saisi par des associations d’étudiants, le Conseil constitutionnel, a rendu un avis prĂ©cisant que l’exigence constitutionnelle de gratuitĂ© pour l’éducation s’applique Ă  l’enseignement supĂ©rieur public », mais il ajoute que cette exigence ne fait pas obstacle, pour ce degrĂ© d’enseignement, Ă  ce que des droits d’inscription modiques soient perçus en tenant compte, le cas Ă©chĂ©ant, des capacitĂ©s financiĂšres des Ă©tudiants ». Il appartient maintenant au Conseil d’Etat de prĂ©ciser ce que recouvre ce terme de modique » et de trancher. Mais quelle que soit la dĂ©cision, cette affaire illustre la nĂ©cessitĂ© d’une coordination interministĂ©rielle accrue sur des questions aussi complexes et sensibles. Nous appelons de nos vƓux, Marie-Laure Poletti et moi dans notre livre, la nomination d’un ministre dĂ©lĂ©guĂ© auprĂšs du Premier ministre, chargĂ© de la francophonie. Au-delĂ  du français, c’est aussi la diversitĂ© culturelle et linguistique du monde qui est en jeu et la question des identitĂ©s. Nous touchons Ă  ce que l’homme a de plus profond en lui. La distance qui s’est créée entre les EuropĂ©ens et l’Union europĂ©enne ne tient-elle pas, pour partie, Ă  cette question des langues ? AprĂšs le Brexit, l’anglais deviendra extrĂȘmement minoritaire dans l’espace de l’Union europĂ©enne qui ne comptera plus que 5 millions d’anglophones de langue maternelle pour 450 millions de citoyens. Soit Ă  peine plus de 1 % pour cent de la population ! Et notons, pour en sourire, que les Irlandais et les Maltais, qui constituent ces 5 millions d’anglophones, ont fait le choix, respectivement, du gaĂ©lique et du maltais comme langue officielle au sein de l’Union europĂ©enne et, cerise sur le gĂąteau, que ces deux pays ont adhĂ©rĂ©, en 2018, Ă  l’Organisation internationale de la Francophonie, portant Ă  19 sur 27 aprĂšs le Brexit le nombre de pays de l’Union europĂ©enne membres de la Francophonie.[2] Le Brexit constitue une opportunitĂ© pour redĂ©finir l’emploi des langues au sein des instances de l’Union, non pas pour y favoriser outre mesure le français, mais pour instaurer un rĂ©el plurilinguisme, conforme Ă  l’identitĂ© de l’Europe, autour de quelques grandes langues
 Notes de l'auteur Appellation commune du Academic Ranking of World Universities » en anglais, ou ARWU Liste des pays de l’Union europĂ©enne Ă©galement membres de l’OIF mpd = membre de plein droit ; = membre associĂ© ; o = observateur Autriche o ; Belgique mpd ; Bulgarie mpd ; Chypre ; Croatie o ; Estonie o ; France mpd ; GrĂšce mpd ; Hongrie o ; Irlande o ; Lettonie o ; Lituanie o ; Luxembourg mpd ; Malte o ; Pologne o ; RĂ©p. TchĂšque o ; Roumanie mpd ; Slovaquie o et SlovĂ©nie o Conclusion La langue française n’appartient donc plus seulement Ă  la France, les Français ne reprĂ©sentant qu’un peu plus du quart des francophones dans le monde. Le français est une langue mondiale, parlĂ©e sur les cinq continents. Elle est une langue de communication internationale, avec quelques autres langues, finalement assez peu nombreuses, l’anglais, l’espagnol, le portugais et l’arabe principalement. Elle l’est parce que des Africains, des AmĂ©ricains, des EuropĂ©ens, des Asiatiques, des OcĂ©aniens, s’en sont emparĂ©. Pour les uns, elle est une langue d’ouverture internationale. L’ancien prĂ©sident sĂ©nĂ©galais Leopold Sedar Senghor la prĂ©sentait comme un merveilleux outil, trouvĂ© dans les dĂ©combres du RĂ©gime colonial. » L’écrivain algĂ©rien Kateb Yacine la qualifiait au contraire de butin de guerre ». Pour d’autres, les QuĂ©bĂ©cois, elle est une langue identitaire pour la sauvegarde de laquelle ils ont dĂ» lutter. Pour d’autres encore, comme la plupart des Français, elle est simplement la langue dans laquelle on grandit sans se poser de questions. Et pour la majoritĂ© des francophones, elle devient une de leur langue d’usage, dans le contexte multilingue qui est le leur. Les perspectives de son dĂ©veloppement sont importantes, parce que la langue française est une langue africaine. Mais ne tombons dans le piĂšge de la surenchĂšre, comme le font trop souvent certains hommes politiques français, en annonçant 700, voire 800 millions de locuteurs Ă  l’horizon de 2050. En la matiĂšre, le pragmatisme prĂ©vaut et le français ne se dĂ©veloppera que si ses locuteurs ont le sentiment qu’il rĂ©pond Ă  de vrais besoins, qu’il est utile pour l’accĂšs Ă  la connaissance, pour la crĂ©ation, pour le commerce, pour le dĂ©veloppement et plus gĂ©nĂ©ralement pour toutes les activitĂ©s humaines qui impliquent des Ă©changes. En outre, il est difficile aujourd’hui de savoir quels seront les effets des logiciels de traduction, qui progressent rapidement, sur l’équilibre des langues. Quoiqu’il en soit, dans cette guerre des langues » qui ne dit pas son nom, le français n’a pas dit son dernier mot », comme le souligne fort justement FrĂ©dĂ©ric Pennel dans un livre qui vient de paraĂźtre et dont je recommande vivement la lecture.[1] Note de l'auteur[1] FrĂ©dĂ©ric Pennel, Guerre des langues, le français n’a pas dit son dernier mot, Ă©ditions François Bourin, Paris, 2019. Article de Roger Pilhion, secrĂ©taire gĂ©nĂ©ral de la Mlf
Serat-il possible un jour que la langue nahuatl, ou peut-ĂȘtre une autre langue (comme le maya qui pourrait ĂȘtre en bonne position) devienne officielle au Mexique? Le Mexique ferait peut-ĂȘtre bien de suivre d'autres pays d'AmĂ©rique comme le PĂ©rou et la Bolivie qui tous deux ont pour langues indigĂšnes officielles le quechua et l'aymara, le guarani pour le Paraguay, le maya pour le Belize
En cette semaine de NoĂ«l, nous nous devions de vous offrir un petit cadeau. Voici donc, pour vous rĂ©chauffer en ces temps glaciaux, un tĂ©moignage d'un ancien TC, Valentin MariĂ©, qui nous parle du Mexique!Dans quel pays fais-tu/ as-tu fais ton DUETI/DUSTI ?MexicoooooooooQuel diplĂŽme passes-tu lĂ  bas ?J’ai appris il y a peu que mon diplĂŽme ici ne serait pas reconnu en France mais c’est une licence en commerce international !Avais-tu un niveau de langue Ă©levĂ© ? Plus ou moins, j’avais beaucoup travaillĂ© en Espagne avant mais il fallait seulement reprendre quelques rencontrĂ© des problĂšmes pour la constitution du dossier ? Oui mais mon cas est Ă  part, j’étais un TC3 donc pas les normes ! L’IUT Ă  Ă©tĂ© SUPER ! Vous leur offrirez des papillotes de ma part avant noĂ«l ;Renseignez vous bien sur l’école oĂč vous allez avant, celle oĂč je suis, hors de prix et privĂ©e, ne me correspond pas du tout. Et bon dieu en France nous ne faisons absolument rien pour les Ă©trangers qui viennent nous voir en Ă©change !Comment s’est passĂ© ton intĂ©gration dans ton pays d’accueil ?Absolument parfaite, je travaille pour une asso d’intĂ©gration des Ă©tudiants Ă©trangers, je suis dans mon milieu, les mexicains sont trĂšs aimables et toujours lĂ  pour aider, on a beaucoup Ă  apprendre d’ trouvĂ© un logement facilement ? Un petit peu car je voulais un logement qui me corresponde, je suis a 1h en bus de mon Ă©cole mais c’est une immense colloc avec 22 Ă©trangers, c’est plus qu’enrichissant avec autant de communautĂ© !Est-ce que tu t’es habituĂ© Ă  cette nouvelle culture ?ComplĂštement, je me crois un peu chez moi, je connais mieux la ville que certains mexicains !Comment se passent les cours ?Je me suis calmĂ© sur les soirĂ©es et beaucoup de sport, de voyage, je travaille beaucoup pour montrer aux fils a papa que les français sont meilleurs qu’eux en maths hahaha. Je suis toujours occupĂ© il y a toujours quelques choses Ă  faire je m’investis beaucoup dans l’asso !Est-ce dur de suivre les cours dans une langue Ă©trangĂšre ? Difficile dans une matiĂšre de tourisme mais la prof Ă©tait trĂšs nĂ©gative avec les Ă©trangers sinon les autres sont adorables et aident beaucoup, on apprend trĂšs vite, je suis premier de ma classe en maths et en anglais, c’est facile !As-tu une anecdote Ă  nous raconter ?Je pourrai vous endormir avec mes anecdotes, croyez moi ! Il y en a tellement ! J’ai escaladĂ© un volcan de 4800m, j’ai fait du surf, je me suis dĂ©jĂ  fait arrĂȘter par la police car ici on ne peut pas faire ce qu’on veut dans la rue hum hum...Peux-tu nous conseiller une chose incontournable? Je pourrai Ă©crire un bouquin lĂ -dessus mais c’est le sujet de mon mĂ©moire, je vais rĂ©aliser un dossier sur les facteurs d’intĂ©gration et les diffĂ©rences culturelles qu’un Ă©tudiant français peut rencontrer en venant Ă©tudier ici, il sera utile pour tout Ă©tudiant dĂ©sirant venir Ă©tudier ici et croyez moi il sera complet ;Pour la rĂ©alisation du mĂ©moire, quelles ont Ă©tĂ© les difficultĂ©s ? Il est assez difficile d’ĂȘtre en relation avec mon professeur tuteur donc pour l’instant je n’avance pas beaucoup mais ça ne saurait tarder !Le DUETI t'a-t-il permis d’intĂ©grer un master, une Ă©cole
 ? Je rentre plus tĂŽt en France, en mai, pour passer l’IAE, je serai donc disponible Ă  partir de cette date pour aider les Ă©tudiants dĂ©sirant faire un quoi le DUETI t'a-t-il servi ? Sur absolument TOUT ! C’est un enrichissement total que je souhaite Ă  tous les Ă©tudiants, ça fait du bien de voir la France d’aussi loin, cela permet une ouverture d’esprit, des connaissances culturelles, une aventure unique dont on peut se rappeler Ă  VIE ! Il m’a servi Ă  prendre le temps de rĂ©aliser ce que je voulais vraiment faire dans la vie alors que j’étais complĂštement perdu l’an reste Ă  votre service pour toute information supplĂ©mentaire, j’espĂšre que vous vous rĂ©galer Ă  l’IUT car il me manque beaucoup, n’abusez pas du PMU et des petits navires, continuez Ă  faire honneur Ă  ce diplĂŽme et je reviens vite pour convaincre 95% des Ă©tudiants Ă  partir Ă  l’étranger l’an prochain ; FidĂšlement vĂŽtre, amitiĂ©s, et vive les TC ! Valentin MariĂ©
LEspagnol, la langue officielle de l'Argentine. L'espagnol est ainsi la langue officielle de 97 % des habitants. Elle est Ă©galement enseignĂ©e comme langue maternelle Ă  91 % de la population. Depuis 1885, l'espagnol argentin parlĂ© a son Ă©quivalent en langue des signes. Il permet ainsi aux personnes malentendantes de communiquer avec leurs Voyage Mexique Guide des langues L'espagnol est la langue nationale au Mexique, parlĂ© Ă  un rythme plus lent et plus chantant qu'en Espagne, donc plus aisĂ©ment comprĂ©hensible. L'anglais est pratiquĂ© dans les grands hĂŽtels et les restaurants touristiques des principales stations balnĂ©aires, mais trĂšs peu ailleurs. De nombreux dialectes indiens sont toujours parlĂ©s dans les rĂ©gions rurales, notamment le quichĂ© principal dialecte maya dans le Chiapas. DĂ©couvrez les mots et expressions espagnols pratique Ă  connaitre dans notre lexique mexique ci-dessous. Pour les hispanophones, le voyage au Mexique est un enchantement. Pour les autres, l'espagnol amĂ©ricain est parlĂ© Ă  un dĂ©bit plus doux qu'en quelques jours, vous saisirez aisĂ©ment quelques expressions courantes vous ferez plaisir Ă  vos interlocuteurs, et votre accent rĂ©vĂ©lera que vous n'ĂȘtes pas un gringo. Prononciation Les voyelles Hormis le e, qui se prononce Ă© », le u ou » et le y i » ou comme dans yen », toutes les autres voyelles se prononcent comme en français. Le son d'une voyelle est accentuĂ© lorsqu'il est surmontĂ© d'un accent. Les consonnes Comme en français, le c se prononce s » devant i et e, et k » devant les autres lettres. Le g est doux devant i et e, et se souffle comme un rh », et devient dur devant les autres lettres g comme dans gaz ». Le h ne se prononce pas, le ll se prononce comme le y de yen ». Le ñ se dit gn » comme dans chĂątaigne », le r se roule, le b se prononce comme un v, et les c, s, et z comme un s. Le d est muet en fin de uno, dos. Compter Trois et un cien, cents cents mille diez mil. Expressions courantes Oui ÂĄ de acuerdo !OĂč se trouve
 ? Âż DĂłnde se encuentra ?Est-ce qu'il y a
 ? Âż Hay
 ?C'est loin d'ici ? Âż EstĂĄ lejos de aquĂ­ ?C'est prĂšs d'ici ? Âż EstĂĄ cerca de aquĂ­ ?Je souhaite aller
 quisiera ir
Je ne comprends pas no vous français ? Âż Habla francĂ©s ?C'est combien ? Âż cuĂĄnto es ?C'est cher es avez-vous des moins cher ? Âż Tiene mĂĄs baratos ?Puis-je avoir ? Âż Puedo tener ?Quelle heure est-il ? Âż QuĂ© hora es ?Je ne sais pas no sĂ©. Vocabulaire Français droit trĂšs peu poco, ? Âż por quĂ© ?Demain de bains aeropuerto. LpUjRq.
  • ddcmntj6f6.pages.dev/129
  • ddcmntj6f6.pages.dev/350
  • ddcmntj6f6.pages.dev/305
  • ddcmntj6f6.pages.dev/501
  • ddcmntj6f6.pages.dev/128
  • ddcmntj6f6.pages.dev/418
  • ddcmntj6f6.pages.dev/531
  • ddcmntj6f6.pages.dev/235
  • quel langue parle t on au mexique